SB 10.33.4

SB 10.33.4

Devanagari

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: । जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥

Verse text

tato dundubhayo nedur nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ jagur gandharva-patayaḥ sa-strīkās tad-yaśo ’malam

Synonyms

tataḥ then ; dundubhayaḥ kettledrums ; neduḥ resounded ; nipetuḥ fell down ; puṣpa of flowers ; vṛṣṭayaḥ rain ; jaguḥ they sang ; gandharva patayaḥ — the chief Gandharvas ; sa strīkāḥ — along with their wives ; tat of Him, Lord Kṛṣṇa ; yaśaḥ the glories ; amalam spotless .

Translation

Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa’s spotless glories.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa's spotless glories. KB 10.33.4 The Gandharvas and Kinnaras began to sing, and, accompanied by their respective wives, all the Gandharvas began to shower flowers on the dancers.

Purport

As stated here, Lord Kṛṣṇa’s glory in dancing the rāsa dance is pure spiritual bliss. The demigods in heaven, in charge of maintaining propriety in the universe, ecstatically accepted the rāsa dance as the ultimate religious affair, completely different from the perverted reflection of romance we find in this mundane world.

Purport (Jiva Goswami)

From the devatās and others (tataḥ) arose the sound of drums or after that (tataḥ), the drums sounds on their own since they were celestial instruments and because of the nature of the great, auspicious festival. That should be understood when drums are mentioned later also. First the drums sounded for auspiciousness and for gathering the different groups of gopīs. Showers of flowers fell everywhere (ni—petuḥ). Thus flowers were spread all over the dancing arena. The Gandharvas sang with their wives and the Apsarās. They were all dedicated to Kṛṣṇa, whose fame was spotless. Because of this, at this time they all were also spotless--free of all bad desires.