Devanagari
ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: ।
जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥
Verse text
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam
Synonyms
tataḥ
—
then
;
dundubhayaḥ
—
kettledrums
;
neduḥ
—
resounded
;
nipetuḥ
—
fell down
;
puṣpa
—
of flowers
;
vṛṣṭayaḥ
—
rain
;
jaguḥ
—
they sang
;
gandharva
—
patayaḥ — the chief Gandharvas
;
sa
—
strīkāḥ — along with their wives
;
tat
—
of Him, Lord Kṛṣṇa
;
yaśaḥ
—
the glories
;
amalam
—
spotless .
Translation
Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa’s spotless glories.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa's spotless glories.
KB 10.33.4
The Gandharvas and Kinnaras began to sing, and, accompanied by their respective wives, all the Gandharvas began to shower flowers on the dancers.
Purport
As stated here, Lord Kṛṣṇa’s glory in dancing the
rāsa
dance is pure spiritual bliss. The demigods in heaven, in charge of maintaining propriety in the universe, ecstatically accepted the
rāsa
dance as the ultimate religious affair, completely different from the perverted reflection of romance we find in this mundane world.
Purport (Jiva Goswami)
From the devatās and others (tataḥ) arose the sound of drums or after that (tataḥ), the drums sounds on their own since they were celestial instruments and because of the nature of the great, auspicious festival. That should be understood when drums are mentioned later also. First the drums sounded for auspiciousness and for gathering the different groups of gopīs. Showers of flowers fell everywhere (ni—petuḥ). Thus flowers were spread all over the dancing arena. The Gandharvas sang with their wives and the Apsarās. They were all dedicated to Kṛṣṇa, whose fame was spotless. Because of this, at this time they all were also spotless--free of all bad desires.