Devanagari
एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
Verse text
evaṁ vikrīḍatoḥ svairaṁ
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt
Synonyms
evam
—
thus
;
vikrīḍatoḥ
—
as the two of Them were playing
;
svairam
—
as They desired
;
gāyatoḥ
—
singing
;
sampramatta
—
to the point of intoxication
;
vat
—
as if
;
śaṅkhacūḍaḥ
—
Śaṅkhacūḍa
;
iti
—
thus
;
khyātaḥ
—
named
;
dhana
—
da — of the treasurer of the demigods, Lord Kuvera
;
anucaraḥ
—
a servant
;
abhyagāt
—
arrived .
Translation
While Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma thus played according to Their own sweet will and sang to the point of apparent intoxication, a servant of Kuvera named Śaṅkhacūḍa came upon the scene.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
While Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma thus played according to Their own sweet will and sang to the point of apparent intoxication, a servant of Kuvera named Śaṅkhacūḍa came upon the scene.
KB 10.34.25
At that time, while Kṛṣṇa, Balarāma and the damsels were so much absorbed, almost in madness, a demoniac associate of Kuvera (the treasurer of the heavenly planets) appeared on the scene. The demon’s name was Śaṅkhacūḍa because on his head there was a valuable jewel resembling a conchshell. Just as the two sons of Kuvera had been puffed up over their wealth and opulence and did not care for Nārada Muni’s presence, this Śaṅkhacūḍa was also puffed up over material opulence. He thought that Kṛṣṇa and Balarāma were two ordinary cowherd boys enjoying the company of many beautiful girls. Generally, in the material world, a person with riches thinks that all beautiful women should be enjoyed by him. Śaṅkhacūḍa also thought that since he belonged to the rich community of Kuvera, he, not Kṛṣṇa and Balarāma, should enjoy the company of so many beautiful girls. He therefore decided to take charge of them.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Those gopis who were dear to them fainted on hearing those melodies. Such was their state that clothing fell from their bodies and flowers fell from their hair.
Purport (Jiva Goswami)
The two were singing and playing according to Horikā custom according to their will and with great passion, like other people (sampramatta-vat). According to Bhaviṣyottara this was the custom. The suffix vat indicates that they played like other people. The prefix sam indicates that the singing was filled with prema, with particular sweetness. Instead of abhyagāt sometimes abhyayāt is seen.
Purport (Sanatana Goswami)
Exceptional beauty was created by their singing and the gopīs’ singing. The two brothers played together without restraints with skillful singing as if completely mad (sampramattavat). By the singing the minds became completely bound. Or they imitated the mind of Śaṅkhacūdā. Or the two sang, completely absorbed in the singing of the gopīs. The affix saṁ indicates that their absorption was more than the gopīs. Kṛṣṇa’s bewilderment was because of the gopīs’ special bhāva from singing. Balarāma’s bewilderment was because of the beauty of the songs. The suffix vat (as if) is used in deference to sages of various moods who may be disturbed by this story concerning the Lord.
At this time the demon came in front of them. The demon had on his head a huge jewel shaped like a conch. Thus he was famous by that name. He appeared before them with that form. Where did he get the jewel from? It was given by Kuvera because of his service. He was by species a member of the Yakṣas. Dhanada means appropriately “giver of wealth.” Or he stole the jewel when he was engaged in guarding wealth. As a Guhyaka he was a servant of Kuvera.
Or he did not serve Kuvera (adhanada). He gave up the devatās and sided with the demons. Thus he became a servant of Kaṁsa.