SB 10.34.27

SB 10.34.27

Devanagari

क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् । यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥

Verse text

krośantaṁ kṛṣṇa rāmeti vilokya sva-parigraham yathā gā dasyunā grastā bhrātarāv anvadhāvatām

Synonyms

krośantam crying out ; kṛṣṇa rāma iti “Kṛṣṇa! Rāma!” ; vilokya seeing ; sva parigraham — Their devotees ; yathā just as ; gāḥ cows ; dasyunā by a thief ; grastāḥ seized ; bhrātarau the two brothers ; anvadhāvatām ran after .

Translation

Hearing Their devotees crying out “Kṛṣṇa! Rāma!” and seeing that they were just like cows being stolen by a thief, Kṛṣṇa and Balarāma began to run after the demon.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Hearing Their devotees crying out "Kṛṣṇa! Rāma!" and seeing that they were just like cows being stolen by a thief, Kṛṣṇa and Balarāma began to run after the demon. KB 10.34.27 … the damsels of Vraja called out the names of Kṛṣṇa and Balarāma for protection. The two brothers immediately began to follow them, …

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In front of Krsna and balaramas’ eyes, sankhacuda drove away the gopis, who were shouting and crying "O Rama, o Krsna, please protect us." Frightening them by whirling a big stick, he fled with them to the north. One should understand that he could not actually touch them. In the next verse this is explained (yatha ga).

Purport (Jiva Goswami)

They were eternal associates (sva-parigraham) and thus it was necessary to protect them. Because of this it should be understood that Kṛṣṇa and Balarāma were most disturbed. The two brothers were of one mind because of mutual affection. The many gopīs under the protection of the two brothers were taken by one person at once, while they became disturbed. An example is used to illustrate this. They were like cows forcibly driven away by a thief for himself. The gopīs also ran like the cows. But they were not touched by Śaṅkhacūḍa.

Purport (Sanatana Goswami)

Loudly the gopīs chanted or called out their names (krośantam). Because they called out, the two boys looked carefully (vilokya). Or the present tense is used to indicate that they called out continuously. They saw their dear ones (sva-parigraham) being taken off, and thus had to protect them. The two felt great pain. The two out of affection for each other acted as one person and ran after the demon. The gopīs were like cows taken by the teeth by a tiger. As best of the cowherds they could run fast. They ran after the demon. It is also suggested that they ran fast, since otherwise some disaster would occur.