SB 10.34.29

SB 10.34.29

Devanagari

स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् । विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥

Verse text

sa vīkṣya tāv anuprāptau kāla-mṛtyū ivodvijan viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ prādravaj jīvitecchayā

Synonyms

saḥ he, Śaṅkhacūḍa ; vīkṣya seeing ; tau the two ; anuprāptau approached ; kāla mṛtyū — Time and Death ; iva as ; udvijan becoming anxious ; visṛjya leaving aside ; strī janam — the women ; mūḍhaḥ confused ; prādravat ran away ; jīvita his life ; icchayā with the desire of preserving .

Translation

When Śaṅkhacūḍa saw the two of Them coming toward him like the personified forces of Time and Death, he was filled with anxiety. Confused, he abandoned the women and fled for his life.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When Śaṅkhacūḍa saw the two of Them coming toward him like the personified forces of Time and Death, he was filled with anxiety. Confused, he abandoned the women and fled for his life. KB 10.34.29 Thinking the brothers too powerful, Śaṅkhacūḍa left the company of the gopīs and ran in fear for his life.

Purport (Jiva Goswami)

Kṛṣṇa was like the dispatcher of time and Balarāma was like the dispatcher of death. The fool, bewildered, though fleeing, found it impossible save himself and thus thought of suicide. Or he was bewildered about what to do.

Purport (Sanatana Goswami)

He saw the two coming after him (anuprāptau). He was not worried about their coming, since he was insane, but he looked back constantly with great fear. The two were like time, the instigator and death, the final result. Though the two are forms of the highest bliss they appeared in this way to the foolish demon because of his fear. That is clear in SB 10.43.17, where it is explained that the wrestlers of Kaṁsa saw Kṛṣṇa as a thunderbolt and Kaṁsa saw him as death. Terrified (udvijan), he fled with speed as previously, to save his life, not with a desire for fame. He simply fled, without fighting. This was because he was a fool, since he provoked his own death and did not seen that running away would only produce his death. Or he was a fool because he did not know at all proper conduct.