Devanagari
रम्भमाण: खरतरं पदा च विलिखन् महीम् ।
उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् ।
किञ्चित्किञ्चिच्छकृन् मुञ्चन्मूत्रयन्स्तब्धलोचन: ॥ २ ॥
Verse text
rambhamāṇaḥ kharataraṁ
padā ca vilikhan mahīm
udyamya pucchaṁ vaprāṇi
viṣāṇāgreṇa coddharan
kiṣcit kiṣcic chakṛn muṣcan
mūtrayan stabdha-locanaḥ
Synonyms
rambhamāṇaḥ
—
bellowing
;
khara
—
taram — most harshly
;
padā
—
with his hooves
;
ca
—
and
;
vilikhan
—
scraping
;
mahīm
—
the ground
;
udyamya
—
raising upward
;
puccham
—
his tail
;
vaprāṇi
—
the embankments
;
viṣāṇa
—
of his horns
;
agreṇa
—
with the tips
;
ca
—
and
;
uddharan
—
lifting and tearing up
;
kiṣcit kiṣcit
—
a little
;
śakṛt
—
stool
;
muṣcan
—
releasing
;
mūtrayan
—
urinating
;
stabdha
—
glaring
;
locanaḥ
—
his eyes .
Translation
Ariṣṭāsura bellowed very harshly and pawed the ground. With his tail raised and his eyes glaring, he began to tear up the embankments with the tips of his horns, every now and then passing a little stool and urine.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Ariṣṭāsura bellowed very harshly and pawed the ground. With his tail raised and his eyes glaring, he began to tear up the embankments with the tips of his horns, every now and then passing a little stool and urine.
KB 10.36.2
He roared fiercely, and after digging up the earth on the riverside, he entered the village proper.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Roaring very loudly and roughly, he clawed the earth with his hooves. He dug out the bank with his horns and passed stool.
Purport (Jiva Goswami)
He made furrows in the earth with his hooves as he tore up the soil because of his crazed condition and desire to fight.