Devanagari
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् ।
प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
Verse text
pratiyāte tu devarṣau
kaṁsa ābhāṣya keśinam
preṣayām āsa hanyetāṁ
bhavatā rāma-keśavau
Synonyms
pratiyāte
—
having left
;
tu
—
then
;
deva
—
ṛṣau — the sage among the demigods
;
kaṁsaḥ
—
King Kaṁsa
;
ābhāṣya
—
addressing
;
keśinam
—
the demon Keśī
;
preṣayām āsa
—
he sent him
;
hanyetām
—
the two should be killed
;
bhavatā
—
by you
;
rāma
—
keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa .
Translation
After Nārada left, King Kaṁsa summoned Keśī and ordered him, “Go kill Rāma and Kṛṣṇa.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
After Nārada left, King Kaṁsa summoned Keśī and ordered him, "Go kill Rāma and Kṛṣṇa."
KB 10.36.20
Acting on the new information, Kaṁsa immediately called for the Keśī demon and asked him to go to Vṛndāvana immediately to kill Balarāma and Kṛṣṇa. In actuality, Kaṁsa asked Keśī to go to Vṛndāvana to be killed by Kṛṣṇa and Balarāma and thus get salvation.
Purport
Before having Kṛṣṇa and Balarāma brought to Mathurā, Kaṁsa tried sending one more demon to Vṛndāvana.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kamsa ordered Kesi, "Go to Vraja and kill them". This statement also means "You should attain them or merge into them (get killed)."
Purport (Jiva Goswami)
He gave instructions to Keśī after Nārada left, since he feared that sending Keśī would be breaking Nārada’s instructions or that Nārada would prevent him sending Keśī. He called him (ābhāsya) saying “O my brother! O great warrior!” According to Parāśara and Vaiśampāyana, he gave instructions to Keśī through messengers.
Purport (Sanatana Goswami)
He gave instructions to Keśī after Nārada left, since he feared that sending Keśī would be breaking Nārada’s instructions or that Nārada would prevent him sending Keśī. He called him (ābhāsya) saying “O my brother! O great warrior!” According to Parāśara and Vaiśampāyana, he gave instructions to Keśī through messengers.
He respected Keśī by addressing him as bhavatā. Rāma means he who enjoys in Gokula. Mādhava (instead of keśava) means he who appeared in Madhu’s dynasty. Or the two words mean those two who gave up their friends and enjoy in Gokula. He finds fault with them and does not say their names directly out of hatred. Or since their names are well known he addresses them with disrespect.