SB 10.36.20

SB 10.36.20

Devanagari

प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् । प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥

Verse text

pratiyāte tu devarṣau kaṁsa ābhāṣya keśinam preṣayām āsa hanyetāṁ bhavatā rāma-keśavau

Synonyms

pratiyāte having left ; tu then ; deva ṛṣau — the sage among the demigods ; kaṁsaḥ King Kaṁsa ; ābhāṣya addressing ; keśinam the demon Keśī ; preṣayām āsa he sent him ; hanyetām the two should be killed ; bhavatā by you ; rāma keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa .

Translation

After Nārada left, King Kaṁsa summoned Keśī and ordered him, “Go kill Rāma and Kṛṣṇa.”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

After Nārada left, King Kaṁsa summoned Keśī and ordered him, "Go kill Rāma and Kṛṣṇa." KB 10.36.20 Acting on the new information, Kaṁsa immediately called for the Keśī demon and asked him to go to Vṛndāvana immediately to kill Balarāma and Kṛṣṇa. In actuality, Kaṁsa asked Keśī to go to Vṛndāvana to be killed by Kṛṣṇa and Balarāma and thus get salvation.

Purport

Before having Kṛṣṇa and Balarāma brought to Mathurā, Kaṁsa tried sending one more demon to Vṛndāvana.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kamsa ordered Kesi, "Go to Vraja and kill them". This statement also means "You should attain them or merge into them (get killed)."

Purport (Jiva Goswami)

He gave instructions to Keśī after Nārada left, since he feared that sending Keśī would be breaking Nārada’s instructions or that Nārada would prevent him sending Keśī. He called him (ābhāsya) saying “O my brother! O great warrior!” According to Parāśara and Vaiśampāyana, he gave instructions to Keśī through messengers.

Purport (Sanatana Goswami)

He gave instructions to Keśī after Nārada left, since he feared that sending Keśī would be breaking Nārada’s instructions or that Nārada would prevent him sending Keśī. He called him (ābhāsya) saying “O my brother! O great warrior!” According to Parāśara and Vaiśampāyana, he gave instructions to Keśī through messengers. He respected Keśī by addressing him as bhavatā. Rāma means he who enjoys in Gokula. Mādhava (instead of keśava) means he who appeared in Madhu’s dynasty. Or the two words mean those two who gave up their friends and enjoy in Gokula. He finds fault with them and does not say their names directly out of hatred. Or since their names are well known he addresses them with disrespect.