Devanagari
महामात्र त्वया भद्र रङ्गद्वार्युपनीयताम् ।
द्विप: कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥ २५ ॥
Verse text
mahāmātra tvayā bhadra
raṅga-dvāry upanīyatām
dvipaḥ kuvalayāpīḍo
jahi tena mamāhitau
Synonyms
mahā
—
mātra — O elephant-keeper
;
tvayā
—
by you
;
bhadra
—
my good man
;
raṅga
—
of the arena
;
dvāri
—
to the doorway
;
upanīyatām
—
should be brought
;
dvipaḥ
—
the elephant
;
kuvalayāpīḍaḥ
—
named Kuvalayāpīḍa
;
jahi
—
destroy
;
tena
—
with that (elephant)
;
mama
—
my
;
ahitau
—
enemies .
Translation
You, elephant-keeper, my good man, should position the elephant Kuvalayāpīḍa at the entrance to the wrestling arena and have him kill my two enemies.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
You, elephant-keeper, my good man, should position the elephant Kuvalayāpīḍa at the entrance to the wrestling arena and have him kill my two enemies.
KB 10.36.25
He also told the trainers of the elephants, “Be sure to bring the elephant named Kuvalayāpīḍa and keep him at the gate of the wrestling arena. Try to capture Kṛṣṇa and Balarāma on Their arrival and have the elephant kill Them.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O elephant keeper, place Kuvalayapida at the entrance of the arena in order that he kill my enemies, those who are not beneficial to me (ahitau).
Purport (Jiva Goswami)
He thought that he would please his dear wrestlers by exhausting Kṛṣṇa through a fight with the mad elephant. Internally however he was frightened. O skillful one (bhadra)! By this he encourages the elephant keeper. He tells the keeper what he has personally heard from Nārada about his own birth to incite him. According to Hari-vaṁśa the demon Drumila, king of Saubha, disguised himself as Ugrasena and bore Kaṁsa through Ugrasena’s wife. Bring Kṛṣṇa near the gate. It was the custom to have the king’s riding elephants near the gate. Kaṁsa’s real intention was that because it was a narrow place it would be easy to kill Kṛṣṇa there. Jāhi also means “bring him there.”