Devanagari
निसृष्ट: किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयै: ।
तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यै: साभ्युपायनै: ॥ ३१ ॥
Verse text
nisṛṣṭaḥ kila me mṛtyur
devair vaikuṇṭha-saṁśrayaiḥ
tāv ānaya samaṁ gopair
nandādyaiḥ sābhyupāyanaiḥ
Synonyms
nisṛṣṭaḥ
—
sent
;
kila
—
indeed
;
me
—
my
;
mṛtyuḥ
—
death
;
devaiḥ
—
by the demigods
;
vaikuṇṭha
—
of Lord Viṣṇu
;
saṁśrayaiḥ
—
who take shelter
;
tau
—
the two of Them
;
ānaya
—
bring
;
samam
—
together with
;
gopaiḥ
—
the cowherd men
;
nanda
—
ādyaiḥ — headed by Nanda
;
sa
—
with
;
abhyupāyanaiḥ
—
gifts .
Translation
The demigods, who are under the protection of Viṣṇu, have sent these two boys as my death. Bring Them here, and also have Nanda and the other cowherd men come with gifts of tribute.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The demigods, who are under the protection of Viṣṇu, have sent these two boys as my death. Bring Them here, and also have Nanda and the other cowherd men come with gifts of tribute.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My death ( the two boys) has been created inescapably by the devatas who take shelter of Visnu.
Purport (Jiva Goswami)
He states the purpose in two verses. Of the two one will kill me. What can I do, since death (one of them) has been sent by the devatās protected by Viṣṇu. Bring both of them, since the effort is the same. In order to make Akrūra go, Kaṁsa hides the fact that the two are actually non-different from Viṣṇu. Also bring Nanda and others. Kaṁsa feared that they would not come unprotected. His hidden, evil intention was also to cause problems for Nanda and the rest. They should also bring ghee and yogurt. In this way they would believe that the sacrifice for the bow would actually take place.