Devanagari
स तं निशाम्याभिमुखो मुखेन खं
पिबन्निवाभ्यद्रवदत्यमर्षण: ।
जघान पद्भ्यामरविन्दलोचनं
दुरासदश्चण्डजवो दुरत्यय: ॥ ३ ॥
Verse text
sa taṁ niśāmyābhimukho makhena khaṁ
pibann ivābhyadravad aty-amarṣaṇaḥ
jaghāna padbhyām aravinda-locanaṁ
durāsadaś caṇḍa-javo duratyayaḥ
Synonyms
saḥ
—
he, Keśī
;
tam
—
Him, Kṛṣṇa
;
niśāmya
—
seeing
;
abhimukhaḥ
—
in front of himself
;
mukhena
—
with his mouth
;
kham
—
the sky
;
piban
—
drinking up
;
iva
—
as if
;
abhyadravat
—
ran forward
;
ati
—
amarṣaṇaḥ — very angry
;
jaghāna
—
he attacked
;
padbhyām
—
with his two legs
;
aravinda
—
locanam — the lotus-eyed Lord
;
durāsadaḥ
—
unapproachable
;
caṇḍa
—
fierce
;
javaḥ
—
whose speed
;
duratyayaḥ
—
unconquerable .
Translation
Seeing the Lord standing before him, Keśī ran toward Him in extreme rage, his mouth gaping as if to swallow up the sky. Rushing with furious speed, the unconquerable and unapproachable horse demon tried to strike the lotus-eyed Lord with his two front legs.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing the Lord standing before him, Keśī ran toward Him in extreme rage, his mouth gaping as if to swallow up the sky. Rushing with furious speed, the unconquerable and unapproachable horse demon tried to strike the lotus-eyed Lord with his two front legs.
KB 10.37.3
… his jaws spread wide open as if to swallow the whole sky. Keśī rushed toward the Lord with great speed and tried to trample Him with his legs, which were strong, forceful and as hard as stone.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing Krsna, Kesi, whom others could not approach (durasadam), what to speak of defeating him (duratyayah), charged at Krsna.
Purport (Jiva Goswami)
Keśī tried to kill Kṛṣṇa who had lotus eyes. With eyes blossoming like lotuses, Kṛṣṇa glanced at the demon in disrespect. Or Śukadeva criticizes Keśī, since he did not change his evil nature on seeing the young beauty of Kṛṣṇa. The demon, looking at Kṛṣṇa, ran towards him. The horse was difficult to grab (durāsadaḥ) since he moved quickly. Thus he was difficult to defeat.