Devanagari
तद्दर्शनाह्लादविवृद्धसम्भ्रम:
प्रेम्णोर्ध्वरोमाश्रुकलाकुलेक्षण: ।
रथादवस्कन्द्य स तेष्वचेष्टत
प्रभोरमून्यङ्घ्रिरजांस्यहो इति ॥ २६ ॥
Verse text
tad-darśanāhlāda-vivṛddha-sambhramaḥ
premṇordhva-romāśru-kalākulekṣaṇaḥ
rathād avaskandya sa teṣv aceṣṭata
prabhor amūny aṅghri-rajāṁsy aho iti
Synonyms
tat
—
of Lord Kṛṣṇa’s footprints
;
darśana
—
from the sight
;
āhlāda
—
by the ecstasy
;
vivṛddha
—
greatly increased
;
sambhramaḥ
—
whose agitation
;
premṇā
—
out of pure love
;
ūrdhva
—
standing erect
;
roma
—
whose bodily hairs
;
aśru
—
kalā — with teardrops
;
ākula
—
filled
;
īkṣaṇaḥ
—
whose eyes
;
rathāt
—
from the chariot
;
avaskandya
—
getting down
;
saḥ
—
he, Akrūra
;
teṣu
—
among those (footprints)
;
aceṣṭata
—
rolled about
;
prabhoḥ
—
of my master
;
amūni
—
these
;
aṅghri
—
from the feet
;
rajāṁsi
—
particles of dust
;
aho
—
ah
;
iti
—
with these words .
Translation
Increasingly agitated by ecstasy at seeing the Lord’s footprints, his bodily hairs standing on end because of his pure love, and his eyes filled with tears, Akrūra jumped down from his chariot and began rolling about among those footprints, exclaiming, “Ah, this is the dust from my master’s feet!”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Increasingly agitated by ecstasy at seeing the Lord's footprints, his bodily hairs standing on end because of his pure love, and his eyes filled with tears, Akrūra jumped down from his chariot and began rolling about among those footprints, exclaiming, "Ah, this is the dust from my master's feet!"
KB 10.38.26
Upon seeing the footprints of Kṛṣṇa, Akrūra immediately jumped down from the chariot out of respect. He became overwhelmed with all the symptoms of ecstasy; he wept, and his body trembled. Out of extreme jubilation upon seeing the dust touched by the lotus feet of Kṛṣṇa, Akrūra fell flat on his face and began to roll on the ground.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing those footprints, with excessive tears in his eyes (asrunam kala), he jutmped from the chariot. He rolled (acestita) in the dust of those footprints while weeping. With choked voice he said, "What fortune, to attain such rare things."
Purport (Jiva Goswami)
He was in a state of agitation (sambhramaḥ) in which he could not carry out necessary inquiry. Thus he rolled among the foot prints. The phrase “out of prema” should be repeated for all the phrases. Because of prema he was agitated with joy, because of prema his eyes filled with tears and because of prema he rolled in the foot prints. The word aho expresses the rareness of seeing those foot prints. The word iti indicates that the whole last line was what Akrūra said.