Devanagari
तस्मै भुक्तवते प्रीत्या राम: परमधर्मवित् ।
मखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात्पुन: ॥ ४० ॥
Verse text
tasmai bhuktavate prītyā
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ
Synonyms
tasmai
—
to him
;
bhuktavate
—
who had finished eating
;
prītyā
—
affectionately
;
rāmaḥ
—
Lord Balarāma
;
parama
—
the supreme
;
dharma
—
vit — knower of religious principles
;
mukha
—
vāsaiḥ — with aromatic herbs for sweetening the mouth
;
gandha
—
with perfume
;
mālyaiḥ
—
and flower garlands
;
parām
—
the highest
;
prītim
—
satisfaction
;
vyadhāt
—
arranged
;
punaḥ
—
further .
Translation
When Akrūra had eaten to his satisfaction, Lord Balarāma, the supreme knower of religious duties, offered him aromatic herbs for sweetening his mouth, along with fragrances and flower garlands. Thus Akrūra once again enjoyed the highest pleasure.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When Akrūra had eaten to his satisfaction,, Lord Balarāma, the supreme knower of religious duties, offered him aromatic herbs for sweetening his mouth, along with fragrances and flower garlands. Thus Akrūra once again enjoyed the highest pleasure.
KB 10.38.40
When Akrūra finished eating, Balarāma gave him betel nut and spices, as well as pulp of sandalwood, just to make him more pleased and comfortable. The Vedic system of receiving a guest was completely observed by Lord Kṛṣṇa Himself to teach all others how to receive a guest at home. It is a Vedic injunction that even if a guest is an enemy he should be received so well that he does not apprehend any danger from the host. If the host is a poor man, he should at least offer a straw mat as a sitting place and a glass of water to drink. Kṛṣṇa and Balarāma welcomed Akrūra in a way just befitting his exalted position.
Purport (Jiva Goswami)
The dative case is used instead of the possessive case in tasmai bhuktavate (when he had eaten). Balarāma was the knower of vaiṣṇava-dharma, how to treat devotees. He knew how to welcome the devotees. It was the Dvādaśī, time for breaking the fast, and especially Vaiṣṇavas should be properly respected at that time. Balarāma acted to teach the common people. He made Akrūra pleased. That day was Dvādaśī and in two days it would be Caturdaśī, the day for worshipping Śiva and the day that Kaṁsa would die. Out of eagerness to see the Lord, Akrūra had not broken the Ekādaśī fast. According to the rule one cannot break the fast in the evening. This rule was overlooked because he took his meal directly in the house of the Lord.