SB 10.39.26

SB 10.39.26

Devanagari

मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भू- दक्रूर इत्येतदतीव दारुण: । योऽसावनाश्वास्य सुदु:खितं जनं प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वन: ॥ २६ ॥

Verse text

maitad-vidhasyākaruṇasya nāma bhūd akrūra ity etad atīva dāruṇaḥ yo ’sāv anāśvāsya su-duḥkhitam janaṁ priyāt priyaṁ neṣyati pāram adhvanaḥ

Synonyms

should not ; etat vidhasya — of such ; akaruṇasya an unkind person ; nāma the name ; bhūt be ; akrūraḥ iti “Akrūra” ; etat this ; atīva extremely ; dāruṇaḥ cruel ; yaḥ who ; asau he ; anāśvāsya not consoling ; su duḥkhitam — who are very miserable ; janam people ; priyāt than the most dear ; priyam dear (Kṛṣṇa) ; neṣyati will take ; pāram adhvanaḥ beyond our sight .

Translation

He who is doing this merciless deed should not be called Akrūra. He is so extremely cruel that without even trying to console the sorrowful residents of Vraja, he is taking away Kṛṣṇa, who is more dear to us than life itself.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He who is doing this merciless deed should not be called Akrūra. He is so extremely cruel that without even trying to console the sorrowful residents of Vraja, he is taking away Kṛṣṇa, who is more dear to us than life itself. KB 10.39.26 The gopīs then began to condemn the activities of Akrūra. They stated that he was taking Kṛṣṇa, who was more dear than the dearest to them and who was the pleasure of their eyes. He was being taken from their sight without their being informed or solaced by Akrūra. Akrūra should not have been so merciless but should have taken compassion on them.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In this verse the gopis curse Akrura. "It is not proper for person like this to have the name Akrura (not cruel), because he is extremely cruel. His name should be Krura. He does not promise that he will bring Krsna back again to those who are suffering (suduhkhitam), those who are nearing death. This akrura will be committing the sin of killing people of Vraja. He is taking Krsna, more dear than our life, far off where we cannot go."

Purport (Jiva Goswami)

Since iti also means etad, Śrīdhara Svāmī does not say ity etad in his commentary. Or as in the usage ity evam ādi the phrase iti etad is permissible according to the example of go-balī-varda. He is most cruel. That person (asau), (whom they cannot even mention because of his cruelty), is taking Kṛṣṇa. Or that person, who we can see over there, is taking Kṛṣṇa. He does not even console the people by saying, “I am taking him, and will bring him back to you.” He should at least give some general consolation to the people (janam). What to speak of consoling us weak women. The addition of su (very) in su-duḥkhitam indicates that very soon he will be responsible for death of women. Thus he is very cruel. kiṁ na vetti nṛśaṁso ‘yam anurāga-paraṁ janam / yenaivam akṣṇor āhlādaṁ nayaty anyatra no harim // Does this cruel person not know about people having great love? He takes away our Kṛṣṇa who is joy for our eyes to some other place. Viṣṇu Purāṇa Therefore his name should be Krūra, not Akrūra. Or, he should not have the name Akrūra, or any other name with a similar meaning.