Devanagari
यावदालक्ष्यते केतुर्यावद् रेणू रथस्य च ।
अनुप्रस्थापितात्मानो लेख्यानीवोपलक्षिता: ॥ ३६ ॥
Verse text
yāvad ālakṣyate ketur
yāvad reṇū rathasya ca
anuprasthāpitātmāno
lekhyānīvopalakṣitāḥ
Synonyms
yāvat
—
as long as
;
ālakṣyate
—
was visible
;
ketuḥ
—
the flag
;
yāvat
—
as long as
;
reṇuḥ
—
the dust
;
rathasya
—
of the chariot
;
ca
—
and
;
anuprasthāpita
—
sending after
;
ātmānaḥ
—
their minds
;
lekhyāni
—
painted figures
;
iva
—
like
;
upalakṣitāḥ
—
they appeared .
Translation
Sending their minds after Kṛṣṇa, the gopīs stood as motionless as figures in a painting. They remained there as long as the flag atop the chariot was visible, and even until they could no longer see the dust raised by the chariot wheels.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Sending their minds after Kṛṣṇa, the gopīs stood as motionless as figures in a painting. They remained there as long as the flag atop the chariot was visible, and even until they could no longer see the dust raised by the chariot wheels.
KB 10.39.36
The chariot, however, began to head west, and as it proceeded, the minds of the gopīs followed it as far as possible. They watched the flag on the chariot as long as it was visible; finally they could see only the dust of the chariot in the distance. The gopīs did not move from their places but stood until the chariot could not be seen at all. They remained standing still, as if they were painted pictures.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As long as the flag staff of the chariot was a little visible, the gopis , following behind him with their minds, remained standing. They appeared to others to be like painted pictures as they stood motionless.
Purport (Jiva Goswami)
The gopīs maintained their lives at that time, but were not peaceful. As long as the flag was somewhat visible and as long as the chariot and the dust were visible, they remained, sending their hearts after him. They seemed like painted pictures to people nearby (upalakṣitāḥ).
Purport (Sanatana Goswami)
The gopīs maintained their lives at that time, but were not peaceful. As long as the flag was somewhat visible and as long as the chariot and the dust were visible, they remained, sending their hearts after him. They seemed something like painted pictures to people nearby (upalakṣitāḥ), since they did not move. They appeared to be there, but not actually living in those bodies. The word ca indicates doubt.