SB 10.39.49

SB 10.39.49

Devanagari

बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् । चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥ ४९ ॥ तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् । नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत् पादपङ्कजम् ॥ ५० ॥

Verse text

bṛhat-kati-tata-śroṇi karabhoru-dvayānvitam cāru-jānu-yugaṁ cāru jaṅghā-yugala-saṁyutam tuṅga-gulphāruṇa-nakha vrāta-dīdhitibhir vṛtam navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair vilasat-pāda-paṅkajam

Synonyms

bṛhat large ; kaṭi taṭa — whose loins ; śroṇi and hips ; karabha like an elephant’s trunk ; ūru of thighs ; dvaya a pair ; anvitam having ; cāru attractive ; jānu yugam — whose two knees ; cāru attractive ; jaṅghā of shanks ; yugala a pair ; saṁyutam having ; tuṅga high ; gulpha whose ankles ; aruṇa reddish ; nakha vrāta — from whose toenails ; dīdhitibhiḥ with effulgent rays ; vṛtam surrounded ; nava soft ; aṅguli aṅguṣṭha — the two big toes and other toes ; dalaiḥ like flower petals ; vilasat glowing ; pāda paṅkajam — whose lotus feet .

Translation

He had large loins and hips, thighs like an elephant’s trunk, and shapely knees and shanks. His raised ankles reflected the brilliant effulgence emanating from the nails on His petallike toes, which beautified His lotus feet.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He had large loins and hips, thighs like an elephant's trunk, and shapely knees and shanks. His raised ankles reflected the brilliant effulgence emanating from the nails on His petallike toes, which beautified His lotus feet. KB 10.39.49-50 His hips were broad and big, resembling those of a woman, and His thighs resembled the trunks of elephants. The other parts of His legs, the joints and lower extremities, were all very beautiful, the nails of His feet were dazzling, and His toes were as beautiful as the petals of the lotus flower.

Purport (Jiva Goswami)

His buttocks were like banks because of their width. His hips were wide. Karabha means the outer portion of the hand from the wrist to the little finger. This means his thighs were thick and gradually tapered downwards. Words like anvitam and saṁyutam (endowed with) indicate the great beauty of these limbs. He had tender toes, pink like a lotus petal. The literal express “the petals of his fresh toes” indicates their extreme tenderness. Since the description is not always in order, it is understood that his eyes wandered because he was agitated with greed.

Purport (Sanatana Goswami)

His buttocks were like banks because of their width. His hips were wide. Karabha means the outer portion of the hand from the wrist to the little finger. This means his thighs were thick and gradually tapered downwards. Words like anvitam and saṁyutam (endowed with) indicate the great beauty of these limbs. It was not just some collection or combination of items. O king! Śukadeva expresses joy in describing the lotus feet of the Lord, which give life to the devotees. Or he expresses fixing this description in his mind. The word nava indicates the beauty of his toes or the underside of his toes, pink like a new petal. Or nava modifies dala (fresh petals). The description starts with his face and ends with his feet. Though other limbs are not mentioned, they are understood to be beautiful also. Since his face was beautiful, his forehead and chin were beautiful. Since his smile was beautiful, his teeth were more beautiful than kunda flowers. Since his arms were long and well shaped, his hands were also well shaped. After describing his lips, his arms, his chest and then his neck are described. The order is according to where Akrūra’s glance fell, noting the particular beauty.