Devanagari
स त्वहं त्यक्तकारुण्यस्त्यक्तज्ञातिसुहृत् खल:
कान्लोकान् वै गमिष्यामि ब्रह्महेव मृत: श्वसन् ॥ १६ ॥
Verse text
sa tv ahaṁ tyakta-kāruṇyas
tyakta-jṣāti-suhṛt khalaḥ
kān lokān vai gamiṣyāmi
brahma-heva mṛtaḥ śvasan
Synonyms
saḥ
—
that person (Kaṁsa)
;
tu
—
indeed
;
aham
—
I
;
tyakta
—
kāruṇyaḥ — devoid of all mercy
;
tyakta
—
jṣāti — suhṛt — my relatives and friends have been rejected by me
;
khalaḥ
—
cruel
;
kān lokān
—
which planets
;
vai
—
indeed
;
gamiṣyāmi
—
shall go
;
brahma
—
hā iva — like the killer of a brāhmaṇa
;
mṛtaḥ śvasan
—
either after death or while breathing .
Translation
Being merciless and cruel, I have forsaken all my relatives and friends. Therefore, like a person who has killed a brāhmaṇa, I do not know to which planet I shall go, either after death or while breathing.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Being merciless and cruel, I have forsaken all my relatives and friends. Therefore, like a person who has killed a brāhmaṇa, I do not know to which planet I shall go, either after death or while breathing.
KB 10.4.16
“Thereby I have given up all consideration of our intimate relationship. I do not know what will be the result of these envious acts of mine. Probably I shall be sent to the hell where killers of brāhmaṇas go.
Purport (Jiva Goswami)
I have given up mercy because I have uselessly killed many of my sister’s children. This is disregard for dharma. I have also given up friendship with you. This is disregard for common customs. Nu (conjecture) is sometimes seen instead of vai (certainty). To what planet will I go on dying? A negative example is given. The killer of a brāhmaṇa goes to no planet. I will also go to no planet. Even by going to hell I will not have done sufficient atonement. I will go to a worse destination than killers of brāhmaṇas. While alive I am also dead (svasan—though breathing). Another version has svasaḥ (O sister)! This is an exclamation out of misery.