SB 10.4.28

SB 10.4.28

Devanagari

श्रीशुक उवाच कंस एवं प्रसन्नाभ्यां विशुद्धं प्रतिभाषित: । देवकीवसुदेवाभ्यामनुज्ञातोऽविशद् गृहम् ॥ २८ ॥

Verse text

śrī-śuka uvāca kaṁsa evaṁ prasannābhyāṁ viśuddhaṁ pratibhāṣitaḥ devakī-vasudevābhyām anujṣāto ’viśad gṛham

Synonyms

śrī śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said ; kaṁsaḥ King Kaṁsa ; evam thus ; prasannābhyām who were very much appeased ; viśuddham in purity ; pratibhāṣitaḥ being answered ; devakī vasudevābhyām — by Devakī and Vasudeva ; anujṣātaḥ taking permission ; aviśat entered ; gṛham his own palace .

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: Thus having been addressed in purity by Devakī and Vasudeva, who were very much appeased, Kaṁsa felt pleased, and with their permission he entered his home.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śukadeva Gosvāmī continued: Thus having been addressed in purity by Devakī and Vasudeva, who were very much appeased, Kaṁsa felt pleased, and with their permission he entered his home. KB 10.4.28 When Vasudeva talked with Kaṁsa in such an illuminating way, Kaṁsa became very much pleased, and his guilt for killing his nephews subsided. With the permission of his sister Devakī and brother-in-law Vasudeva, he returned to his home with a relieved mind.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

They spoke very sincerely to Kamsa with pleasing words (visuddham). Another reading of the word is visraddham. In that case, it means that they spoke in such a way to gain Kamsa’s trust.

Purport (Jiva Goswami)

Having been answered by Vasudeva and Devakī in such a way to gain his faith (viśuddham), because he was pleased with their words and they agreed with his philosophy, he took permission and entered his house. Another version has akapaṭam (without duplicity) instead of viśuddham.