Devanagari
अस्यतस्ते शरव्रातैर्हन्यमाना: समन्तत: ।
जिजीविषव उत्सृज्य पलायनपरा ययु: ॥ ३३ ॥
Verse text
asyatas te śara-vrātair
hanyamānāḥ samantataḥ
jijīviṣava utsṛjya
palāyana-parā yayuḥ
Synonyms
asyataḥ
—
pierced by your discharged arrows
;
te
—
your
;
śara
—
vrātaiḥ — by the multitude of arrows
;
hanyamānāḥ
—
being killed
;
samantataḥ
—
here and there
;
jijīviṣavaḥ
—
aspiring to live
;
utsṛjya
—
giving up the battlefield
;
palāyana
—
parāḥ — intent on escaping
;
yayuḥ
—
they fled (the fighting) .
Translation
While being pierced by your arrows, which you discharged on all sides, some of them, who were injured by the multitude of arrows but who desired to live, fled the battlefield, intent on escaping.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
While being pierced by your arrows, which you discharged on all sides, some of them, who were injured by the multitude of arrows but who desired to live, fled the battlefield, intent on escaping.
KB 10.4.33
“Indeed, we have practical experience that whenever you stood to fight with them and began to shower your arrows on them, they immediately fled in all directions just to save their lives.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The devatas, pierced by arrows (asyatah), fled away, giving up the battlefield (utsrjya).
Purport (Jiva Goswami)
This verse indicates that Kaṁsa previously defeated the devatās. This is described in Viṣṇu Purāṇa.
kiṁ na dṛṣṭo ‘mara-patir mayā saṁyugam etya saḥ
pṛṣṭhenaiva vahan vāṇān apagacchan na vaksāsā
mad-rāṣṭre vāritā vṛṣṭir yadā śakreṇa kiṁ tadā
mad vānabhinnair jaladair āpo muktā yathepsitāḥ
Unseen by me, Indra approached to fight but, wounded by my arrows on his back, not his chest, he fled. When he stopped the rain in my kingdom, with my arrows which pierced the clouds I produced rain by my will.
The devatās turned and fled.