Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव ।
पुरीं प्रविष्ट: कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥ १८ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
evam
—
thus
;
uktaḥ
—
addressed
;
bhagavatā
—
by the Lord
;
saḥ
—
he
;
akrūraḥ
—
Akrūra
;
vimanāḥ
—
disheartened
;
iva
—
somewhat
;
purīm
—
the city
;
praviṣṭaḥ
—
entering
;
kaṁsāya
—
to Kaṁsa
;
karma
—
about his activities
;
āvedya
—
informing
;
gṛham
—
to his home
;
yayau
—
went .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed by the Lord, Akrūra entered the city with a heavy heart. He informed King Kaṁsa of the success of his mission and then went home.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed by the Lord, Akrūra entered the city with a heavy heart. He informed King Kaṁsa of the success of his mission and then went home.
KB 10.41.18
Akrūra became a little disappointed by these words of the Supreme Personality of Godhead, but he could not disregard the order. He therefore entered Mathurā and informed Kaṁsa about the arrival of Kṛṣṇa, and then he entered his own home.
Purport (Jiva Goswami)
Most eager, and joyful that he had brought Kṛṣṇa, he was now morose. Iva is an ornament (it does not mean “as if” in the context). Or, since Kṛṣṇa promised to come later, and had promised to kill Kaṁsa, he was not really morose. He thought, “Tomorrow Kṛṣṇa will kill Kaṁsa and come to my house.” Thus he went home to clean his house for Kṛṣṇa’s coming. Out of attachment for Kṛṣṇa, he did nothing else until Kṛṣṇa arrived. It is not described anywhere later that he did anything else.