Devanagari
मनांसि तासामरविन्दलोचन:
प्रगल्भलीलाहसितावलोकै: ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो
दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥
Verse text
manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam
Synonyms
manāṁsi
—
the minds
;
tāsām
—
their
;
aravinda
—
like lotuses
;
locanaḥ
—
He whose eyes
;
pragalbha
—
bold
;
līlā
—
with His pastimes
;
hasita
—
smiling
;
avalokaiḥ
—
with His glances
;
jahāra
—
He took away
;
matta
—
in rut
;
dvirada
—
indra — (like) a lordly elephant
;
vikramaḥ
—
whose gait
;
dṛśām
—
to their eyes
;
dadat
—
affording
;
śrī
—
of the goddess of fortune
;
ramaṇa
—
which is the source of pleasure
;
ātmanā
—
with His body
;
utsavam
—
a festival .
Translation
The lotus-eyed Lord, smiling as He recalled His bold pastimes, captivated those ladies’ minds with His glances. He walked with the gait of a lordly elephant in rut, creating a festival for their eyes with His transcendental body, which is the source of pleasure for the divine goddess of fortune.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The lotus-eyed Lord, smiling as He recalled His bold pastimes, captivated those ladies' minds with His glances. He walked with the gait of a lordly elephant in rut, creating a festival for their eyes with His transcendental body, which is the source of pleasure for the divine goddess of fortune.
KB 10.41.27
Passing by very slowly and smiling, Lord Kṛṣṇa immediately stole their hearts. He who is the husband of the goddess of fortune passed through the street like an elephant.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Krsna is described as sri-ramana to indicate that he gave pleasure to the women of Mathura with his beauty (sri). By the beauty of his body (atmana), the women’s eyes derived complete bliss (utasavam). He stole their minds. This indicates that by giving them enjoyment of the eyes, they became thrilled, and without their noticing, he then stole the jewel of their minds.
Purport (Jiva Goswami)
For far off, he gave pleasure to the eyes of the women by his form which caused rati in even Lakṣmī. When he came closer have pleasure to their eyes by his lotus eyes. Then he gave pleasure by his bold, playful, smiling glances. In this way he stole their minds. Pragalbha means he was capable of stealing their minds. Or his brows danced playfully and his smiles because playful on reaching the height of cleverness in the kaiśora age. Different types of smiles indicated his different emotions. His glances also displayed those emotions. His feet moved boldly as if he were a mad elephant. Though the singular manaḥ could be used to express the meaning, the plural (manāṁsi) is used to show that all their minds were stolen. The meaning becomes startling by indicating that even though they were all shy, all their minds became captivated. Their minds were like their treasures, and he was greedy for those treasures. This is suitable since their minds were filled with prema. He gave them pleasure and then stole their minds. This suggests his cleverness in stealing. It is seen that clever thieves steal wealth by deceiving people when there is a great festival. The verse expresses the order in which they saw him (from far to close up). The order of words in the verse is as follows. With his lotus eyes, he stole their minds. What then can be said of his whole body which was the shelter of various pastimes? The words in the instrumental case show progressively how their minds became captivated.
Purport (Sanatana Goswami)
From far off, he gave pleasure to the eyes of the women by his form which caused rati in even Lakṣmī. When he came closer he gave pleasure to their eyes by his lotus eyes. Then he gave pleasure by his bold, playful, smiling glances. In this way he stole their minds. Pragalbha means he was capable of stealing their minds. Or his brows danced playfully and his smiles became playful on reaching the height of cleverness in the kaiśora age. Different types of smiles indicated his different emotions. His glances also displayed those emotions.
His feet moved boldly as if he were a mad elephant. Though the singular manaḥ could be used to express the meaning, the plural (manāṁsi) is used to show that all their minds were stolen. The meaning becomes startling by indicating that even though they were all shy, all their minds became captivated. Their minds were like their treasures, and he was greedy for those treasures. This is suitable since their minds were filled with prema. He gave them pleasure and then stole their minds. This suggests his cleverness in stealing. It is seen that clever thieves steal wealth by deceiving people when there is a great festival. The verse expresses the order in which they saw him (from far to close up). The order of words in the verse is as follows. With his lotus eyes, he stole their minds. What then can be said of his whole body which was the shelter of various pastimes? The words in the instrumental case show progressively how their minds became captivated.