SB 10.41.35

SB 10.41.35

Devanagari

ईद‍ृशान्येव वासांसि नित्यं गिरिवनेचर: । परिधत्त किमुद्‌वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥ ३५ ॥

Verse text

īdṛśāny eva vāsāṁsī nityaṁ giri-vane-caraḥ paridhatta kim udvṛttā rāja-dravyāṇy abhīpsatha

Synonyms

īdṛśāni of this sort ; eva indeed ; vāsāṁsi garments ; nityam always ; giri on the mountains ; vane and in the forests ; carāḥ those who travel ; paridhatta would put on ; kim whether ; udvṛttāḥ impudent ; rāja the King’s ; dravyāṇi things ; abhīpsatha You want .

Translation

[The washerman said:] You impudent boys! You’re accustomed to roaming the mountains and forests, and yet You would dare put on such clothes as these! These are the King’s possessions You’re asking for!

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

[The washerman said:] You impudent boys! You're accustomed to roaming the mountains and forests, and yet You would dare put on such clothes as these! These are the King's possessions You're asking for! KB 10.41.35 “How is it that You are asking for clothing which is meant for the King?”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Udvrtta means one who has deviated (ut) from good conduct (vrtta). "O ill mannered boys! Have you ever worn such clothing?" By the cleverness of Sarasvati the washerman’s words also mean the opposite: "O boys of excellent (utkrsta) character (vrtta), who herd cows on Govardhana, will you wear these material clothes? That can never be! Therefore, why do you want to don the clothes of an impure king even in play?"

Purport (Jiva Goswami)

O arrogant boys, who talk without fear of the king (udvṛttā)! This is because you are forest vagabonds. Can persons like you wear such cloth? Why do you desire the king’s objects? You will gain nothing from this. Rather, having come to the king’s city, you will gain only fear by offending the king. And if you wear the clothing, it is a joke since you are forest wanderers. To deceive them he then spoke as if being truthful. Why do you desire the king’s possessions? Or, why do you desire such clothing since it indicates that you are arrogant and desire the king’s possessions. You should not wear this clothing and you should not desire in this way. This shows you are arrogant. It was said śyāmaṁ hiraṇya-paridhim: Kṛṣṇa’s complexion was dark blue and his belt was golden. (SB 10.23.21) Being complete in himself (paripūrṇena) his clothing was already most attractive. Viṣṇu Purāṇa says concerning their playing in the forest suvarṇāñjana-cūrṇābhyāṁ tau tadā bhūṣitāmbarau: the two boys had cloth ornamented with gold and black powder. However the demon’s eye cannot see this. There is also a hidden meaning in his words. O boys having an attractive occupation! Wandering in the forests of Govardhana you wear most attractive cloth. Do you desire the king’s cloth? Of course not. You are asking for this cloth as a trick.

Purport (Sanatana Goswami)

You are of bad character or uncontrolled (udvṛttāḥ). Do you desire to put on these clothes? He laughs. You do not belong to the king’s family. Even at the time of final destruction you will remain excluded. Why do you desire the king’s possessions? You should not do so. Plural number is used to indicate all the cowherd boys. Or will you put on these clothes very day (nityam)? Or how arrogant you are (kim udvṛttāḥ).