Devanagari
यत्राद्भुतानि सर्वाणि भूमौ वियति वा जले ।
तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे दृष्टमिहाद्भुतम् ॥ ५ ॥
Verse text
yatrādbhutāni sarvāṇi
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam
Synonyms
yatra
—
in whom
;
adbhutāni
—
amazing things
;
sarvāṇi
—
all
;
bhūmau
—
on the earth
;
viyati
—
in the sky
;
vā
—
or
;
jale
—
in the water
;
tam
—
that person
;
tvā
—
You
;
anupaśyataḥ
—
seeing
;
brahman
—
O Supreme Absolute Truth
;
kim
—
what
;
me
—
by me
;
dṛṣṭam
—
seen
;
iha
—
in this world
;
adbhutam
—
amazing .
Translation
And now that I am seeing You, O Supreme Absolute Truth, in whom reside all amazing things on the earth, in the sky and in the water, what amazing things could I see in this world?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
And now that I am seeing You, O Supreme Absolute Truth, in whom reside all amazing things on the earth, in the sky and in the water, what amazing things could I see in this world?
KB 10.41.5
“My dear Lord,” Akrūra continued, “there cannot be anything more wonderful than Your transcendental form. When I have seen Your transcendental form, what is there left to see?”
Purport
Akrūra has now realized that Lord Kṛṣṇa is not merely his nephew.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"What was amazing was not all the things I saw within you, but that form which contained everything. I am gazing upon you, within whom all amazing things exist. There are many amazing things, but on the land and in the water, but I realize that your form standing before me is more amazing than all things of the universe. The form I see here is thousands of times more amazing than the sight of Vaikuntha with Sankarsana and all of Narayana’s attendants. O Brahman, you are the para brahma, the lord of all lords. By your mercy my foolishness of thinking that you are simply my brother’s son has disappeared."
Purport (Jiva Goswami)
Seeing this form of yours, all these objects are not seen to be remarkable, but are your very form. Whatever exists on earth, in the sky or water, I see that as you. What other astonishing thing have I seen continually by good fortune now at this place? This means “I have seen this form more astonishing that previously.” He explains the reason. You are Brahman. Śruti says:
atha kasmād ucyate brahma bṛṁhati bṛḥayati ca
Why is it called Brahman? It is big and expands. Śandilya Upaniṣad
bṛhattvād bṛṁhaṇatvac ca yad brahma paramaṁ vidhuḥ
The wise know this as the supreme Brahman because it is huge and causes increase. Viṣṇu Purāṇa
yan martya-līlaupayikaṁ sva-yoga-
māyā-balaṁ darśayatā gṛhītam
vismāpanaṁ svasya ca saubhagarddheḥ
paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam
Kṛṣṇa possesses that form suitable for human pastimes to show the full capacity of his yoga-māyā. That form astonishes even the lord of Vaikuṇṭha. It is the pinnacle of auspicious qualities and enhances the beauty of his ornaments. SB 3.2.12
Akrūra thus calls Kṛṣṇa Brahman since he is the greatest of all. It is well known that your form is the highest truth. Another version has brahma instead of brahman, with the same meaning. Another version has drṣṭam iva. This suggests the inferior nature of his seeing.
Purport (Sanatana Goswami)
Seeing you, certainly (nu) what is amazing to see in this world? Or seeing you again and again (anu), what is amazing? The reference to amazing things is in the previous verse. What was seen on land etc. was previously unseen. But it is seen here. This is according to Citsukha’s explanation. Śrīdhara Svāmī agrees with it. Another version has apaśyataḥ: I saw previously. Tam tvām iha paśyataḥ is also seen. This is acceptable. What was astonishing was also seen by you. Or what was astonishing was shown by you. Now like a fool, I ask about it. You are most astonishing.