Devanagari
सैरन्ध्र्युवाच
दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥
Verse text
sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati
Synonyms
sairandhrī uvāca
—
the maidservant said
;
dāsī
—
a servant
;
asmi
—
am
;
aham
—
I
;
sundara
—
O handsome one
;
kaṁsa
—
by Kaṁsa
;
sammatā
—
respected
;
trivakra
—
nāmā — known as Trivakrā (“bent in three places”)
;
hi
—
indeed
;
anulepa
—
with ointments
;
karmaṇi
—
for my work
;
mat
—
by me
;
bhāvitam
—
prepared
;
bhoja
—
pateḥ — to the chief of the Bhojas
;
ati
—
priyam — very dear
;
vinā
—
except for
;
yuvām
—
You two
;
kaḥ
—
who
;
anyatamaḥ
—
else
;
tat
—
that
;
arhati
—
deserves .
Translation
The maidservant replied: O handsome one, I am a servant of King Kaṁsa, who highly regards me for the ointments I make. My name is Trivakrā. Who else but You two deserve my ointments, which the lord of the Bhojas likes so much?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The maidservant replied: O handsome one, I am a servant of King Kaṁsa, who highly regards me for the ointments I make. My name is Trivakrā. Who else but You two deserve my ointments, which the lord of the Bhojas likes so much?
KB 10.42.3
The woman replied to Kṛṣṇa, “My dear Śyāmasundara, dear beautiful dark boy, You may know that I am engaged as a maidservant of Kaṁsa. I am supplying him pulp of sandalwood daily. The King is very much pleased with me for supplying this nice thing, but now I see that there is no one who can better be served by this pulp of sandalwood than You two brothers.”
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Trivakrā, who is also known as Kubjā, used the singular address
sundara,
“O handsome one,” to hint that she felt conjugal desire for Kṛṣṇa alone, and she used the dual form
yuvām,
“for both of You,” to try to hide her conjugal sentiment. The hunchback’s name, Trivakrā, indicates that her body was bent at the neck, chest and waist.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kubja said "I am a servant." Because nothing else is mentioned, the statement implies, "I am your servant." However, that is not mentioned explicitly because then it would an untrue statement, since she gave the ointments to both Krsna and Balarama. "O handsome one!" She addresses in the singular form to indicate her desire for Krsna. However she then addresses both of them (yuvam) to hide her strong desire. Trivakra indicates that she was bent in the neck, chest and waist. "I am engaged only in preparing body ointments for Kamsa and nothing more." By this statement she indicates her purity, not being engaged in any bodily service or relationship with Kamsa.
Purport (Jiva Goswami)
Trivakra in the masculine is poetic license. (It should be in the feminine). Hi means she is well known by that name.
kutaś cāgamyate saumya yan māṁ tvaṁ nāvabudhyase /
mahārājasya dayitāṁ niyuktām anulepane //
O gentle one! From where have you come, that you do not recognize me as a servant of Kaṁsa in making ointments for him?
Who as the best among many (anyatama) deserves these ointments made by me (mad-bhāvitam) except you two? She addresses Kṛṣṇa and Balarāma, for using the ointments. O beautiful one! She addresses Kṛṣṇa alone for enjoyment. Or who, so different from you two (anyatama), deserves the ointments? This means their friends also deserve the ointments.
Or the first sentence can mean “I am your servant.” She says this out of love. Then in answer to Kṛṣṇa’s question in the previous verse she says, “I am approved by Kaṁsa.”