Devanagari
ततो रूपगुणौदार्यसम्पन्ना प्राह केशवम्
उत्तरीयान्तमाकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥ ९ ॥
Verse text
tato rūpa-guṇaudārya-
sampannā prāha keśavam
uttarīyāntam akṛṣya
smayantī jāta-hṛc-chayā
Synonyms
tataḥ
—
then
;
rūpa
—
with beauty
;
guṇa
—
good character
;
audārya
—
and generosity
;
sampannā
—
endowed
;
prāha
—
she addressed
;
keśavam
—
Lord Kṛṣṇa
;
uttarīya
—
of His upper garment
;
antam
—
the end
;
ākṛṣya
—
pulling
;
smayantī
—
smiling
;
jāta
—
having developed
;
hṛt
—
śayā — lusty feelings .
Translation
Now endowed with beauty, character and generosity, Trivakrā began to feel lusty desires for Lord Keśava. Taking hold of the end of His upper cloth, she smiled and addressed Him as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Now endowed with beauty, character and generosity Trivakrā began to feel lusty desires for Lord Keśava. Taking hold of the end of His upper cloth, she smiled and addressed Him as follows.
KB 10.42.9
When the woman was turned by Kṛṣṇa’s favor into an exquisitely beautiful young girl, she naturally felt very much obliged to Kṛṣṇa, and she was also attracted by His beauty. Without hesitation, she caught the rear part of His cloth and began to pull it. She smiled flirtatiously and admitted that she was agitated by lusty desires. She forgot that she was on the street and before the elder brother of Kṛṣṇa and His friends.
Purport (Jiva Goswami)
Becoming endowed with greatness of form and qualities, being the best of women, she developed desire for him, having attained qualification and became intoxicated or smiled (smayantī). Another version has sasmayan. She spoke (pra—āha) with side glances. Viṣṇu Purāṇa says vilāsa-lalitaṁ prāha prema-garbha-bharālasam: she spoke playfully and languidly, with great love.