SB 10.43.28

SB 10.43.28

Devanagari

गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥

Verse text

gopyo ’sya nitya-mudita- hasita-prekṣaṇaṁ mukham paśyantyo vividhāṁs tāpāṁs taranti smāśramaṁ mudā

Synonyms

gopyaḥ the young gopīs ; asya His ; nitya always ; mudita cheerful ; hasita smiling ; prekṣaṇam whose glance ; mukham the face ; paśyantyaḥ seeing ; vividhān of various kinds ; tāpān distress ; taranti sma transcended ; aśramam free from fatigue ; mudā happily .

Translation

The gopīs overcame all kinds of distress and experienced great happiness by seeing His face, which is always cheerful with smiling glances and ever free of fatigue.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The gopīs overcame all kinds of distress and experienced great happiness by seeing His face, which is always cheerful with smiling glances and ever free of fatigue. KB 10.43.28 They also began to remember other enlivening activities: “The damsels of Vṛndāvana were so much pleased by seeing Kṛṣṇa’s beauty and participating in His activities that they forgot the troubles of material existence. By seeing Kṛṣṇa and thinking of Him, they forgot all sorts of fatigue.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because of seeing Krsna’s face, the gopis were easily able to surpass the obstacles and scolding of husbands and fathers-in-law.

Purport (Jiva Goswami)

Some women with special bhāva speak this verse. The gopīs saw his face which could be seen with smiles filled with constant joy. Or they saw his face with beautiful glances which were endowed with constant, joyful smiles. Or they constantly (nityam) saw his face visible with smiles (udita-hasita). Easily (aśramam) they crossed over suffering (taranti sma). They are not like us who have bad fortune. They speak with humility. Or, sma indicates that it is well known. Rather than the past tense, the present tense (they overcome) is used since it was possible that Kṛṣṇa could not return to Vraja. The gopīs suffered various miseries such as mental anguish because of being scolded by their husbands, or the pain of separation. The rāsa dance is also indicated.