Devanagari
जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च
कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥
Verse text
janeṣv evaṁ bruvāṇeṣu
tūryeṣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
cāṇūro vākyam abravīt
Synonyms
janeṣu
—
as the people
;
evam
—
thus
;
bruvāṇeṣu
—
were speaking
;
tūryeṣu
—
as the musical instruments
;
ninadatsu
—
were resounding
;
ca
—
and
;
kṛṣṇa
—
rāmau — Kṛṣṇa and Balarāma
;
samābhāṣya
—
addressing
;
cānūraḥ
—
the demonic wrestler Cāṇūra
;
vākyam
—
words
;
abravīt
—
said .
Translation
While the people talked in this way and the musical instruments resounded, the wrestler Cāṇūra addressed Kṛṣṇa and Balarāma with the following words.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
While the people talked in this way and the musical instruments resounded, the wrestler Cāṇūra addressed Kṛṣṇa and Balarāma with the following words.
KB 10.43.31
While they were thus talking about the activities of Kṛṣṇa and Balarāma, they heard the vibrations of different bands announcing the wrestling match.
The famous wrestler Cāṇūra then began to talk with Kṛṣṇa and Balarāma.
Purport
Cāṇūra could not tolerate that the audience was praising Kṛṣṇa so highly. Therefore he had to say something to the two brothers.
Purport (Jiva Goswami)
While they were speaking in this way out of joy, their incomplete statements were interrupted by the sounds of instruments. These talks showed that it was impossible to stop them from speaking since they were the majority and indicated that their words were true. The sound of the instruments indicated the envy the wrestlers had for Kṛṣṇa and Balarāma. The music sounded continuously (ninadatsu), showing the wrestlers’ enthusiasm for fighting. Addressing the boys the wrestlers spoke. Cāṇūra spoke words. The sentence indicates that he would speak something important--he would speak cruel words. Or vākyam can mean avākyam (cānuraḥ avakyam abravīt). Cāṇūra spoke unsuitable words.