Devanagari
हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्भ्यामेव च पादयो:
विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥ २ ॥
Verse text
hastābhyāṁ hastayor baddhvā
padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
prasahya vijigīṣayā
Synonyms
hastābhyām
—
with their hands
;
hastayoḥ
—
by the hands
;
baddhvā
—
seizing
;
padbhyām
—
with their legs
;
eva ca
—
also
;
pādayoḥ
—
by the legs
;
vicakarṣatuḥ
—
they (Kṛṣṇa paired with Cāṇūra, and Balarāma with Muṣṭika) dragged
;
anyonyam
—
each other
;
prasahya
—
with force
;
vijigīṣayā
—
with desire for victory .
Translation
Seizing each other’s hands and locking legs with each other, the opponents struggled powerfully, eager for victory.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seizing each other's hands and locking legs with each other, the opponents struggled powerfully, eager for victory.
KB 10.44.2
Kṛṣṇa and Cāṇūra and then Balarāma and Muṣṭika locked themselves hand to hand, leg to leg, and each began to press against the other with a view to coming out victorious.
Purport (Jiva Goswami)
Four verses describe how they played. The word ca indicates that they locked other limbs as well. The word eva should be supplied after hastābhyām as well. If there is inequality in confronting the opponent, the sporting aspect of wrestling will dwindle. This applies to later verses also. Both sides desired to win. Since Kṛṣṇa was acting like an ordinary wrestler he also desired victory, though he is the Lord whose victory is always guaranteed.