Devanagari
तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर:
अवधील्लीलया राजन्सावज्ञं वाममुष्टिना ॥ २६ ॥
Verse text
tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
sāvajṣaṁ vāma-muṣṭinā
Synonyms
tataḥ
—
then
;
kūṭam
—
the demonic wrestler Kūṭa
;
anuprāptam
—
appearing on the scene
;
rāmaḥ
—
Lord Balarāma
;
praharatām
—
of fighters
;
varaḥ
—
the best
;
avadhīt
—
killed
;
līlayā
—
playfully
;
rājan
—
O King, Parīkṣit
;
sa
—
avajṣam — neglectfully
;
vāma
—
left
;
muṣṭinā
—
with His fist .
Translation
Confronted next by the wrestler Kūṭa, Lord Balarāma, the best of fighters, playfully and nonchalantly killed him with His left fist, O King.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Confronted next by the wrestler Kūṭa, Lord Balarāma, the best of fighters, playfully and nonchalantly killed him with His left fist, O King.
KB 10.44.26
After the two wrestlers were killed, a wrestler named Kūṭa came forward. Lord Balarāma immediately caught him with His left hand and killed him nonchalantly.
Purport (Jiva Goswami)
He killed him effortlessly (līlayā) since he did by his left fist, and also without paying attention.
Purport (Sanatana Goswami)
Balarāma killed Kūta, who approached him after Muṣṭika was killed (anu), or who approached him from behind out of fear. He is called Rāma because he gave pleasure to his friends. He did this without effort, using only his left fist, without much attention, since he was the best among fighters. O king! Śukadeva addressed Parīkṣit in joy, since the king glowing with joy. Or rājan can mean “Balarāma shone because of the pastime.”