Devanagari
तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान्रोहिणीसुत:
अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥ ४१ ॥
Verse text
tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
paśūn iva mṛgādhipaḥ
Synonyms
tathā
—
in this manner
;
ati
—
rabhasān — running very swiftly
;
tān
—
they
;
tu
—
and
;
saṁyattān
—
ready to strike
;
rohiṇī
—
sutaḥ — the son of Rohiṇī, Lord Balarāma
;
ahan
—
beat down
;
parigham
—
His club
;
udyamya
—
wielding
;
paśūn
—
animals
;
iva
—
as
;
mṛga
—
adhipaḥ — the lion, king of animals .
Translation
As they ran swiftly toward the two Lords, ready to strike, the son of Rohiṇī slew them with His club just as a lion easily kills other animals.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As they ran swiftly toward the two Lords, ready to strike, the son of Rohiṇī slew them with His club just as a lion easily kills other animals.
KB 10.44.41
He immediately took up an available weapon (most probably the elephant’s tusk which He carried) and killed the eight brothers one after another, just as a lion kills a flock of deer. Kṛṣṇa and Balarāma thus verified the statement that the Supreme Personality of Godhead appears in order to give protection to the pious and to kill the impious demons, who are always enemies of the demigods.
Purport (Jiva Goswami)
They were as quick (rabhasān) as Kaṁsa, or showed similar anger (tathā). By divine power he obtained a parigha, or the elephant tusk looked like a parigha.
Purport (Sanatana Goswami)
They were as quick (rabhasān) as Kaṁsa, or showed similar anger (tathā). He raised his club, a weapon made of his muṣala (pestle) and killed them since he was the son of Rohiṇī, doing what was pleasing for Kṛṣṇa’s pastimes. Or he wanted to please Vasudeva and Devakī, his parents. The enemies were like animals and Balarāma was like a lion. They were insignificant. He could kill them easily.