Devanagari
उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि
परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥ ५ ॥
Verse text
utthāpanair unnayanaiś
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ
Synonyms
utthāpanaiḥ
—
with lifting up
;
unnayanaiḥ
—
carrying
;
cālanaiḥ
—
pushing away
;
sthāpanaiḥ
—
holding stationary
;
api
—
also
;
parasparam
—
each other
;
jigīṣantau
—
wanting victory
;
apacakratuḥ
—
they harmed
;
ātmanaḥ
—
(even) themselves .
Translation
Forcefully lifting and carrying each other, pushing each other away and holding each other down, the fighters hurt even their own bodies in their great eagerness for victory.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Forcefully lifting and carrying each other, pushing each other away and holding each other down, the fighters hurt even their own bodies in their great eagerness for victory.
KB 10.44.5
There was picking up, dragging and pushing, and then the legs and hands were locked together. All the arts of wrestling were perfectly exhibited by the parties as each tried his best to defeat his opponent.
Purport
Śrīla Jīva Gosvāmī explains that although Kṛṣṇa and Balarāma did not, of course, harm Themselves, it appeared that way to Cāṇūra, Muṣṭika and others of mundane vision. In other words, the Lords were fully absorbed in the pastime of being wrestlers.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They would fix the feet and knees firmly and lift the opponent who had fallen on the ground. Using their hands they would carry the opponent around. When the opponent had a hold on the throat, he would throw him off. At other times they would fix themselves firmly so that the opponent could not move them. In this way they injured their own bodies. Though the Lord’s body cannot be injured at all, it is described in this way according to the impression of the spectators.
Purport (Jiva Goswami)
Kṛṣṇa was not actually injured but acted in this way in response to Cānura’s injuries.
Purport (Sanatana Goswami)
Kṛṣṇa was not actually injured but acted in this way in response to Cānura’s injuries. Or Śukadeva describes it in this way because of lamentation in prema. Or it only refers to Cānūra being injured in fighting with Kṛṣṇa.