Devanagari
तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्ममाला: स्वलङ्कृता: ।
स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥
Verse text
tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo
rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya
sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ
Synonyms
tebhyaḥ
—
to them (the brāhmaṇas )
;
adāt
—
he gave
;
dakṣiṇāḥ
—
gifts in remuneration
;
gāvaḥ
—
cows
;
rukma
—
of gold
;
mālāḥ
—
with necklaces
;
su
—
well
;
alaṅkṛtāḥ
—
ornamented
;
su
—
alaṅkṛtebhyaḥ — to the well-ornamented ( brāhmaṇas )
;
sampūjya
—
worshiping them
;
sa
—
having
;
vatsāḥ
—
calves
;
kṣauma
—
of linen
;
mālinīḥ
—
wearing garlands .
Translation
Vasudeva honored these brāhmaṇas by worshiping them and giving them fine ornaments and well-ornamented cows with their calves. All these cows wore gold necklaces and linen wreaths.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Vasudeva honored these brāhmaṇas by worshiping them and giving them fine ornaments and well-ornamented cows with their calves. All these cows wore gold necklaces and linen wreaths.
KB 10.45.27
During this ceremony, Vasudeva gave various ornaments in charity to the brāhmaṇas and endowed them with cows decorated with silken cloths and golden ornaments.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The cows wore garlands of linen cloth as well as gold garlands.
Purport (Jiva Goswami)
Śrīdhara Svāmī’s explanation of rukma-māhāḥ (rukmasya mālā vidyante yāsāṁ tāḥ) suggests he is referring to another version with rukma-mālinīḥ, but this version is not seen anywhere. Sv-alaṇkṛtebhyaḥ indicates that the brāhmaṇas were decorated by Vasudeva.
Purport (Sanatana Goswami)
He worshipped the brāhmaṇas according to the rules (sampūjya) with the finest ornaments, with faith.