Devanagari
श्रूयतां प्रियसन्देशो भवतीनां सुखावह: ।
यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रहस्कर: ॥ २८ ॥
Verse text
śrūyatāṁ priya-sandeśo
bhavatīnāṁ sukhāvahaḥ
yam ādāyāgato bhadrā
ahaṁ bhartū rahas-karaḥ
Synonyms
śrūyatām
—
please hear
;
priya
—
of your beloved
;
sandeśaḥ
—
the message
;
bhavatīnām
—
for you
;
sukha
—
happiness
;
āvahaḥ
—
bringing
;
yam
—
which
;
ādāya
—
carrying
;
āgataḥ
—
have come
;
bhadrāḥ
—
good ladies
;
aham
—
I
;
bhartuḥ
—
of my master
;
rahaḥ
—
of confidential duties
;
karaḥ
—
the executor .
Translation
My good ladies, now please hear your beloved’s message, which I, the confidential servant of my master, have come here to bring you.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My good ladies, now please hear your beloved's message, which I, the confidential servant of my master, have come here to bring you.
KB 10.47.28
When Uddhava said that he had a message from Kṛṣṇa, the gopīs were more interested in hearing the message than in hearing about their exalted position. They did not very much like being praised for their high position. They showed their anxiety to hear the message Uddhava had brought from Kṛṣṇa. Uddhava said, “My dear gopīs, I am especially deputed to carry this message to you, who are such great and gentle devotees. Kṛṣṇa has specifically sent me to you because I am His most confidential servitor.”
Uddhava did not deliver to the gopīs the written message brought from Kṛṣṇa, but he personally read it to them. The message was very gravely written, so that not only the gopīs but all empiric philosophers might understand how pure love of God is intrinsically integrated with all the different energies of the Supreme Lord. From Vedic information it is understood that the Supreme Lord has multi-energies: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate [Cc. Madhya 13.65, purport]. Also, the gopīs were such intimate personal friends of Kṛṣṇa that while He was writing the message for them He was so moved that He could not write distinctly. Uddhava, as a student of Bṛhaspati, had very sharp intelligence, so instead of handing over the written message, he thought it wise to read it personally and explain it to them.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"O Uddhava! In speaking about mahabhava, what is the use of praising us and yourself? You have come here to pacify us. Do you have some message of Krsna which can remove our sorrow? If you have, please tell us."
He answers with this verse. "Please hear the message of your beloved which will bring you happiness, which, I, carrying out his confidential work, have brought here."
Purport (Jiva Goswami)
Consoling them and seeing they were in better condition, Uddhava then stated what had to be spoken. Or, upset on not seeing any decrease in their agitation, thinking that they would recover by hearing Kṛṣṇa’s message, he simply began to speak. “But that message will not bring him here quickly.” This message will bring happiness to you who are filled with the greatest longing, since it says that he will come quickly. For that purpose I have come and no other. It will produce respect for him. They answer by saying, “We see nothing else he might consider worth remembering in these cow pastures of Vraja.” (SB 10.47.5) Uddhava identifies himself as a servant of his master (bhartuḥ). Because of that, Uddhava is suitable to carry a message because he is most trustworthy. He can also keep the message secret. O pure women (bhadrā)! You are most qualified for his message. The letter is most auspicious because it will produce respect for Kṛṣṇa.