SB 10.48.7

SB 10.48.7

Devanagari

सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णो- र्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती । दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्त- मानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥ ७ ॥

Verse text

sānaṅga-tapta-kucayor urasas tathākṣṇor jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam

Synonyms

sa she ; anaṅga by Cupid ; tapta made to burn ; kucayoḥ of her breasts ; urasaḥ of her chest ; tathā and ; akṣṇoḥ of her eyes ; jighrantī smelling ; ananta of Kṛṣṇa, the unlimited Supreme Lord ; caraṇena by the feet ; rujaḥ the pain ; mṛjantī wiping away ; dorbhyām with her arms ; stana her breasts ; antara gatam — between ; parirabhya embracing ; kāntam her lover ; ānanda of all ecstasy ; mūrtim the personal manifestation ; ajahāt she gave up ; ati extremely ; dīrgha long-standing ; tāpam her distress .

Translation

Simply by smelling the fragrance of Kṛṣṇa’s lotus feet, Trivakrā cleansed away the burning lust Cupid had aroused in her breasts, chest and eyes. With her two arms she embraced between her breasts her lover, Śrī Kṛṣṇa, the personification of bliss, and thus she gave up her long-standing distress.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Simply by smelling the fragrance of Kṛṣṇa's lotus feet, Trivakrā cleansed away the burning lust Cupid had aroused in her breasts, chest and eyes. With her two arms she embraced between her breasts her lover, Śrī Kṛṣṇa, the personification of bliss, and thus she gave up her long-standing distress. KB 10.48.7 She then took Kṛṣṇa’s lotus feet and placed them on her breasts, which were burning with the blazing fire of lust. By smelling the fragrance of Kṛṣṇa’s lotus feet, she was immediately relieved of all lusty desires. She was thus allowed to embrace Kṛṣṇa with her arms and mitigate her long-cherished desire to have Him as a visitor in her house.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

She wiped away the pain of her breasts, chest and eyes by the touch of his feet and smelt his feet.

Purport (Jiva Goswami)

She removed the pain of her breasts, chest and eyes burning with desire by his foot endowed with unlimited sweetness (ananta), (after smelling the fragrance), or by placing the foot on her breasts and chest. This happened after they enjoyed together. She embraced in the space between her breasts (stanāntara-gatam) her lover who was filled with special mādhurya-bhāva. She gave up her pain which had been present there for a long time.

Purport (Sanatana Goswami)

By skill in love, her pain arising from not attaining him was destroyed. Her eyes, chest and breasts were afflicted by Cupid. anaṅga-tapta is compounded with kucayoḥ, since her breasts were most afflicted. Or in an indescribable way she smelled his feet using her breasts, chest and eyes. The Lord is called Ananta because he does not allow (an) the devotee to be destroyed (anta) by pain of separation, or because he has no end (ananta) of qualities like mercy and cleverness. She removed the pain of desire (rujaḥ) by his feet or by his feet along with smelling him. After enjoying with him, she embraced he who was dear (kāntam) and the form of bliss, or he who was the form of beauty and bliss (kāntam ānanda-mūrtim). This indicates that he gave her happiness and was happiness itself. Immediately she gave up the pain of not attaining him, though it had lasted for a long time.