SB 10.49.6

SB 10.49.6

Devanagari

तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् । प्रजानुरागं पार्थेषु न सहद्भ‍िश्चिकीर्षितम् ॥ ५ ॥ कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् । आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥ ६ ॥

Verse text

teja ojo balaṁ vīryaṁ praśrayādīṁś ca sad-guṇān prajānurāgaṁ pārtheṣu na sahadbhiś cikīṛṣitam kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad gara-dānādy apeśalam ācakhyau sarvam evāsmai pṛthā vidura eva ca

Synonyms

tejaḥ the influence ; ojaḥ skill ; balam strength ; vīryam bravery ; praśraya humility ; ādīn and so on ; ca and ; sat excellent ; guṇān qualities ; prajā of the citizens ; anurāgam the great affection ; pārtheṣu for the sons of Pṛthā ; na sahadbhiḥ of those who could not tolerate ; cikīrṣitam the intentions ; kṛtam had been done ; ca also ; dhārtarāṣṭraiḥ by the sons of Dhṛtarāṣṭra ; yat what ; gara of poison ; dāna the giving ; ādi and so on ; apeśalam unbecoming ; ācakhyau told ; sarvam everything ; eva indeed ; asmai to him (Akrūra) ; pṛthā Kuntī ; viduraḥ Vidura ; eva ca both .

Translation

Kuntī and Vidura described to Akrūra in detail the evil intentions of Dhṛtarāṣṭra’s sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī’s sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. Kuntī and Vidura also told Akrūra about how the sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to poison the Pāṇḍavas and carry out other such plots.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kuntī and Vidura described to Akrūra in detail the evil intentions of Dhṛtarāṣṭra's sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī's sons—such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility—or the intense affection the citizens had for them. Kuntī and Vidura also told Akrūra about how the sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to poison the Pāṇḍavas and carry out other such plots. KB 10.49.5-6 Gradually Akrūra learned from Kuntī and Vidura that the sons of Dhṛtarāṣṭra were intolerant and envious of the five Pāṇḍava brothers because of their extraordinary learning in military science and their greatly developed bodily strength. The Pāṇḍavas acted as truly chivalrous heroes, exhibited all the good qualities of kṣatriyas and were very responsible princes, always thinking of the welfare of the citizens. Akrūra also learned that the envious sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to kill the Pāṇḍavas by poisoning them.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The sons of Dhrtarastsra could not tolerate the influence (tejah), skill with weapons (oja), strength (balam), courage (viryam), and other good qualities of the Pandavas. Kunti and Vidura described also the unjust acts (apesalam) committed by them against the Pandavas.

Purport (Jiva Goswami)

The word ādīn (etc.) means other qualities such as shyness and determination. The poison was given to Bhīma. Besides this they threw him the water. There were other planes such as trapping the Pāṇḍavas in the lac house. Not only Kuntī said this. Vidura, who was neutral to both sides since he was an uncle to all the children, said this.

Purport (Sanatana Goswami)

The word ādīn (etc.) means other qualities such as shyness and determination. The sons could not tolerate their excellent qualities (sad-gunān). The list starts with those qualities which the sons could not tolerate the most. Dānādi means giving poison and the methods of doing it. Or the various bad advices given to kill them. They told this to Akrūra, even though as impartial, having relationships to both parties. Even (api) Vidura confirmed what Kuntī said. The word ca indicates that even the servants of Droṇa or the family priests said the same thing.