SB 10.49.7

SB 10.49.7

Devanagari

पृथा तु भ्रातरं प्राप्तमक्रूरमुपसृत्य तम् । उवाच जन्मनिलयं स्मरन्त्यश्रुकलेक्षणा ॥ ७ ॥

Verse text

pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam akrūram upasṛtya tam uvāca janma-nilayaṁ smaranty aśru-kalekṣaṇā

Synonyms

pṛthā Kuntī ; tu and ; bhrātaram her brother (more exactly, the grandson of Vṛṣṇi, her own and Vasudeva’s tenth-generation ancestor) ; prāptam obtained ; akrūram Akrūra ; upasṛtya approaching ; tam him ; uvāca she said ; janma of her birth ; nilayam the home (Mathurā) ; smarantī remembering ; aśru of tears ; kalā with traces ; īkṣaṇā whose eyes .

Translation

Kuntīdevī, taking advantage of her brother Akrūra’s visit, approached him confidentially. While remembering her birthplace, she spoke with tears in her eyes.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Kuntīdevī, taking advantage of her brother Akrūra's visit, approached him confidentially. While remembering her birthplace, she spoke with tears in her eyes. KB 10.49.7 Akrūra happened to be one of the cousins of Kuntī; therefore, after meeting him, she began to inquire about her paternal relatives. Thinking of her birthplace and beginning to cry, …

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

This verse and those following now describe events previous to Kunti’s description to Akrura in verses 5 and 6.

Purport (Jiva Goswami)

Akrūra considered the words of Kuntī important because of her great devotion to Kṛṣṇa. The word tu indicates she spoke other information. She approached him when he came to her house because he was famous as the Lord’s devotee. Her eyes flowed constantly with tears (aśru-kalekṣaṇā).