SB 10.5.25

SB 10.5.25

Devanagari

नैकत्र प्रियसंवास: सुहृदां चित्रकर्मणाम् । ओघेन व्यूह्यमानानां प्लवानां स्रोतसो यथा ॥ २५ ॥

Verse text

naikatra priya-saṁvāsaḥ suhṛdāṁ citra-karmaṇām oghena vyūhyamānānāṁ plavānāṁ srotaso yathā

Synonyms

na not ; ekatra in one place ; priya saṁvāsaḥ — living together with dear friends and relatives ; suhṛdām of friends ; citra karmaṇām — of all of us who have had varieties of reactions to our past karma ; oghena by the force ; vyūhyamānānām carried away ; plavānām of sticks and other objects floating in the water ; srotasaḥ of the waves ; yathā as .

Translation

Many planks and sticks, unable to stay together, are carried away by the force of a river’s waves. Similarly, although we are intimately related with friends and family members, we are unable to stay together because of our varied past deeds and the waves of time.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Many planks and sticks, unable to stay together, are carried away by the force of a river's waves. Similarly, although we are intimately related with friends and family members, we are unable to stay together because of our varied past deeds and the waves of time. KB 10.5.25 Vasudeva continued: “My dear friend, it is very difficult for us to live together. Although we have our family and relatives, sons and daughters, by nature’s way we are generally separated from one another. The reason for this is that every living entity appears on this earth under different pressures of fruitive activities; although they assemble together, there is no certainty of their remaining together for a long time. According to one’s fruitive activities, one has to act differently and thereby be separated. For example, many plants and creepers are floating on the waves of the ocean. Sometimes they come together, and sometimes they separate forever: one plant goes one way, and another plant goes another. Similarly, our family assembly may be very nice while we are living together, but after some time, in the course of the waves of time, we are separated.” The purport of this expression by Vasudeva is this: although he had eight sons born in the womb of Devakī, unfortunately they were all gone. He could not even keep his one son Kṛṣṇa with him. Vasudeva was feeling His separation, but he could not express the real fact.

Purport

Vasudeva was lamenting because he and Nanda Mahārāja could not live together. Yet how could they live together? Vasudeva warns that all of us, even if intimately related, are carried away by the waves of time according to the results of past karma.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Anticipating the proposal, "If that is so, then now we can stay together," he speaks this verse. "Dear friend, just as twigs and grass cannot stay together in the flow of the river, we also cannot stay together."

Purport (Jiva Goswami)

Friends cannot always live together happily because of various karmas. Waves variously take away (vyūhyamānānām) things floating in the water. The root is vah: to bring.