Devanagari
मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: ।
विकीर्यमाण: कुसुमैस्त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥
माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: ।
उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥
Verse text
mukundo ’py akṣata-balo
nistīrṇāri-balārṇavaḥ
vikīryamāṇaḥ kusumais
trīdaśair anumoditaḥ
māthurair upasaṅgamya
vijvarair muditātmabhiḥ
upagīyamāna-vijayaḥ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
Synonyms
mukundaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
api
—
and
;
akṣata
—
unbroken
;
balaḥ
—
His military force
;
nistīrṇa
—
having crossed over
;
ari
—
of His enemy
;
bala
—
of the armies
;
arṇavaḥ
—
the ocean
;
vikīryamāṇaḥ
—
having scattered upon Him
;
kusumaiḥ
—
flowers
;
tridaśaiḥ
—
by the demigods
;
anumoditaḥ
—
congratulated
;
māthuraiḥ
—
by the people of Mathurā
;
upasaṅgamya
—
being met
;
vijvaraiḥ
—
who were relieved of their fever
;
mudita
—
ātmabhiḥ — who felt great joy
;
upagīyamāna
—
being sung about
;
vijayaḥ
—
His victory
;
sūta
—
by Purāṇic bards
;
māgadha
—
panegyrists
;
vandibhiḥ
—
and heralds .
Translation
Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy’s armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy's armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory.
KB 10.50.35-36
Thus Lord Kṛṣṇa conquered the soldiers of Jarāsandha. Although Kṛṣṇa’s army was tiny in comparison to Jarāsandha’s, not a pinch of His strength was lost, whereas all of Jarāsandha’s men were killed.
The denizens of heaven were very much pleased, and they offered their respects by chanting in glorification of the Lord and showering Him with flowers, accepting the victory with great appreciation. Jarāsandha returned to his kingdom, and Mathurā City was saved from the danger of imminent attack. The citizens of Mathurā organized the combined services of professional singers like sūtas and māgadhas, along with poets who could compose nice songs, and they began to chant the victory glorification of Lord Kṛṣṇa.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Mukunda went (understood but not written in the verse) into Mathura, where he was greeted as described in this verse.
Purport (Jiva Goswami)
He is called Mukunda because he freed Jarāsandha. Playing like a human being he crossed over the ocean of the enemy armies. Mukunda however met face to face with the people of Mathurā. The verb yayau (went) is understood from the previous verse. His armies were not harmed by the enemy weapons (akṣata-balaḥ). This shows his skill. He was approved by the devatās who shouted “Jaya, jaya.”
Purport (Sanatana Goswami)
He is called Mukunda because he gave the highest bliss. His armies were not harmed by the enemy weapons (akṣata-balaḥ) because of his sweet glance. Hari-vaṁśa says
jitvā tu māgadhaṁ saṅkhye jarāsandhaṁ mahīpatim
Viharanti sma sukhino vṛṣṇi-sīmhā mahārathāḥ
Having defeated the great king Jarāsandha in battle, the great Yadu warriors, overjoyed, celebrated. The devatās sprinkled flowers.
His victory was praised profusely by sūtas (mathuraiḥ), or by the Yadus, who came to meet him face to face or all around. They were without pain which had been caused by separation from him (vijvaraiḥ) and their bodies or minds were joyful (muditātmabhiḥ). These two phrases can also modify sūta-māgadha-vandibhiḥ.
his skill. He was approved by the devatās who shouted “Jaya, jaya.”