Devanagari
चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयापहतेन्द्रिय: ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥ ३२ ॥
Verse text
cira-prajāgara-śrānto
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā
Synonyms
cira
—
for a long time
;
prajāgara
—
because of remaining awake
;
śrāntaḥ
—
fatigued
;
nidrayā
—
by sleep
;
apahata
—
covered over
;
indriyaḥ
—
my senses
;
śaye
—
I have been lying
;
asmin
—
in this
;
vijane
—
solitary place
;
kāmam
—
as pleases me
;
kena api
—
by someone
;
utthāpitaḥ
—
awakened
;
adhunā
—
now .
Translation
I was fatigued after remaining awake for a long time, and my senses were overwhelmed by sleep. Thus I slept comfortably here in this solitary place until, just now, someone woke me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
I was fatigued after remaining awake for a long time, and my senses were overwhelmed by sleep. Thus I slept comfortably here in this solitary place until, just now, someone woke me.
KB 10.51.32
“I was very much fatigued due to not resting for many thousands of years, and because of this all my bodily limbs were slack and almost incapable of acting. To revive my energy, I was taking rest in this solitary cave, but I have been awakened by some unknown man who has forced me to wake up although I was not willing to do so.
Purport (Jiva Goswami)
Having told his name and birth, he hides his inner feelings and tells of the external cause of his sleep and his actions. He does not mention the cause of his staying awake for so long out of humility.
Purport (Sanatana Goswami)
Having told his name and birth, he hides his inner feelings and tells of the external cause of his sleep and his actions. He does not mention the cause of his staying awake for so long out of humility. My senses were oppressed by sleep. I slept nicely (kāmam), not for personal enjoyment. Until now, there was no disturbance to my sleep.