SB 10.52.13

SB 10.52.13

Devanagari

अलक्ष्यमाणौ रिपुणा सानुगेन यदूत्तमौ । स्वपुरं पुनरायातौ समुद्रपरिखां नृप ॥ १३ ॥

Verse text

alakṣyamāṇau ripuṇā sānugena yadūttamau sva-puraṁ punar āyātau samudra-parikhāṁ nṛpa

Synonyms

alakṣyamāṇau not being seen ; ripuṇā by Their enemy ; sa together ; anugena with his followers ; yadu of the Yadus ; uttamau the two most excellent ; sva puram — to Their own city (Dvārakā) ; punaḥ again ; āyātau They went ; samudra the ocean ; parikhām having as its protective moat ; nṛpa O King .

Translation

Unseen by Their opponent or his followers, O King, those two most exalted Yadus returned to Their city of Dvārakā, which had the ocean as a protective moat.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Unseen by Their opponent or his followers, O King, those two most exalted Yadus returned to Their city of Dvārakā, which had the ocean as a protective moat. KB 10.52.13-14 Thus, while the peak was burning up, Kṛṣṇa and Balarāma escaped, unseen by Jarāsandha or his men. Jarāsandha concluded that the two brothers had burned to ashes and that there was no need of further fighting. Thinking himself successful in his efforts, he left the city of Mathurā and returned to his home in the kingdom of Magadha. Gradually Kṛṣṇa and Balarāma reached the city of Dvārakā, which was surrounded by the sea.

Purport (Jiva Goswami)

They were unseen because the mountain was covered with smoke though Jarāsandha and his many troops (sānugena) were looking for them since they were enemies (ripuṇā). As the best of the Yādavas the two gave joy to the Yādavas by returning to Dvārakā.

Purport (Sanatana Goswami)

The enemy tried to find them but could not. They were not recognized by anyone including Jarāsandha’s army. It was suitable that they could not be found since the opponents were enemies. The two were the best of the Yadus, giving them happiness. They went to their city, Dvārakā having a moat that Jarāsandha could not cross. Śukadeva calls to Parīkṣit in joy.