SB 10.52.37

SB 10.52.37

Devanagari

श्रीरुक्‍मिण्युवाच श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर श‍ृण्वतां ते निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् । रूपं द‍ृशां द‍ृशिमतामखिलार्थलाभं त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥ ३७ ॥

Verse text

śrī-rukmiṇy uvāca śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me

Synonyms

śrī rukmiṇī uvāca — Śrī Rukmiṇī said ; śrutvā hearing ; guṇān the qualities ; bhuvana of all the worlds ; sundara O beauty ; śṛṇvatām for those who hear ; te Your ; nirviśya having entered ; karṇa of the ears ; vivaraiḥ by the orifices ; harataḥ removing ; aṅga of their bodies ; tāpam the pain ; rūpam the beauty ; dṛśām of the sense of sight ; dṛśi matām — of those who have eyes ; akhila total ; artha of the fulfillment of desires ; lābham the obtaining ; tvayi in You ; acyuta O infallible Kṛṣṇa ; āviśati is entering ; cittam mind ; apatrapam shameless ; me my .

Translation

Śrī Rukmiṇī said [in her letter, as read by the brāhmaṇa]: O beauty of the worlds, having heard of Your qualities, which enter the ears of those who hear and remove their bodily distress, and having also heard of Your beauty, which fulfills all the visual desires of those who see, I have fixed my shameless mind upon You, O Kṛṣṇa.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śrī Rukmiṇī said [in her letter, as read by the brāhmaṇa]: O beauty of the worlds, having heard of Your qualities, which enter the ears of those who hear and remove their bodily distress, and having also heard of Your beauty, which fulfills all the visual desires of those who see, I have fixed my shameless mind upon You, O Kṛṣṇa. KB 10.52.37 He got out the letter Rukmiṇī had written to Kṛṣṇa and said, “These are the words of Princess Rukmiṇī: ‘My dear Kṛṣṇa, O infallible and most beautiful one, any human being who happens to hear about Your transcendental form and pastimes immediately absorbs through his ears Your name, fame and qualities; thus all his material pangs subside, and he fixes Your form in his heart. Through such transcendental love for You, he always sees You within himself; and by this process all his desires are fulfilled. Similarly, I have heard of Your transcendental qualities. I may be shameless in expressing myself directly, but You have captivated me and taken my heart. You may doubt my steadiness of character, since how could an unmarried young girl like me approach You without any shame?

Purport

Rukmiṇī was a king’s daughter, courageous and bold, and furthermore she would rather die than lose Kṛṣṇa. Considering all this, she wrote a frank, explicit letter, begging Kṛṣṇa to come and take her away.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The brahmana then broke the seal and shows the letter, a token of her love, which she had written in her own hand and sent though the brahmana, to Krsna. At Krsna’s request the brahmana then read the letter to him. This is Sridhara Swami’s explanation. "How can I accept a forward woman who shows not shame in writing letters proposing marriage to me, a princess unseen and unheard of by me." "True you can say that, but I will express the feelings of my heart. Hearing that, you can respect or ignore it, accept or reject it, and depending on whether I obtain or do not obtain you, I will live happily, or if today or tomorrow I die, where is the question of fear or shame. Therefore I now speak." Then she expressed herself in seven verses. "Oh Acyuta hearing about your qualities and form, my mind has lost all shame. I have become attached to you. Your qualities and form are the cause of my mind becoming shameless, and my ears as well. Therefore we two are at fault. Therefore you cannot criticize me, and I cannot criticize you." The suggestion of the word acyuta is " O Acyuta, my mind, becoming shameless, has approached you, but you are unmoved (acyuta). So now, I have no idea what you want to do." "Other men can have attractive qualities and form, so why don’t you find fault with them?" "You cannot say that." Then she begins to list Krsna’s qualities. "Having entered the ears of attentive young women, those qualities destroy completely the pains both subtle and gross. What other man has these qualities? Your form is more attractive and sweet than the best object for people who are observant. There is an assortment of colors: blue like the sapphire or blue lotus, yellow like gold ornaments and kumkuma, red like bandhuli flowers and rubies, white like moonstone and the moon. But your sweetness and beauty is greater than all these, giving splendor to your limbs, tongue, lips nails and other bodily parts. Does any other person have such beauty? " Therefore she addressed Krsna appropriately. "O most beautiful, both materially and spiritually, in the three worlds, in all the material and spiritual worlds!"

Purport (Jiva Goswami)

I offer respects to Rukmiṇī’s words, in order to increase the perfection of my words. By her words he was immediately attracted though he is known as the attractor of everyone. She calls out, “O Acyuta! O bhuvana-sundara!” Though this expresses her feeling of lowness (dainya), the feeling can also be called longing (autsukya) since dainya is included in autsukya. Those qualities enter the mind but then destroy the suffering that arise in the body, what to speak of the suffering in the mind. Seeing your form produces attainment of all objects. Whatever has been attained and whatever has not been attained is now attained in seeing your beauty. Thus your beauty must be attained. Or, since she came from a good family, at first she felt shame at writing such a letter. To hide this she thus describes in general his qualities and beauty which attract everyone and through that expresses her irrepressible emotions. O most beautiful in the worlds, you have brilliant sweetness which attracts everyone in the material world and spiritual world up to the highest Vaikuṇṭha because of your nature and form. But still, that form is eternal and unfailing (acyuta), since you have a svarūpa non-different from the qualities arising from you splendid nature and beauty arising from your splendid forms. The qualities and form mentioned in this verse are mentioned separately since they are not his svarūpa. It should be inferred that his beauty and qualities appeared to Rukmiṇī from birth since previous impressions arose within her because she is Lakṣmī, though it is not mentioned. Hearing is particularly mentioned. But “hearing your qualities” in this verse means something else. Her mind naturally was absorbed in him (ā—viśati) on repeatedly hearing about him. Even without hearing about you my mind becomes absorbed in you because of previous impressions. And on hearing about your qualities, my mind becomes even more absorbed: I hear about your qualities which bestow all happiness. I hear about each one--one after the other. When the excellence of your beauty and limbs just enters my ears, I realize that beauty and those limbs, and my heart gives up all shyness and becomes completely absorbed (ā—viśati) in you, giving up all sense of inquiry. A girl of good family develops shame on thinking of a strange man. But in this case all shame is given up and the mind prays directly for you. This is the nature of your attractiveness for all people. What fault do I have? “You should control your mind.” O Acyuta! You never give up this quality of attracting everyone! Therefore it is suitable to reveal this to you. She describes his qualities headed by his ability to bestow happiness through his all-attractiveness. What can then be said of her attraction arising because of her devoted love? For those who simply hear or begin to hear about those qualities, after the qualities enter the holes of the ears, without effort, and inundate the place, all suffering disappears. This is the nature of your qualities. Hearing them, my mind becomes absorbed in you. Oh! He who is the shelter of infinite qualities is fit to be my shelter. With zeal she contemplates continually since it is not right that persons like her should have such attraction. Then she hopes that those qualities will quickly destroy the pains arising from such thoughts. The qualities arising from his nature have been described as splendid. Then she describes his beauty arising from his form. Those who have eyes attain all attainments—in his form they realize all sweetness. Without that realization, all beings are simply blind. Hearing your qualities continually, my mind is absorbed in you, desiring to realize you directly at all times. His body can be realized only by the eyes directly. His form is mentioned later to announce the excellence of her love, and that she will eventually have realization of his form through her eyes. Having described how his qualities destroy all suffering, she describes how his form gives attainment of all objects. In describing his qualities, but interrupting this with two exclamations (O Acyuta, O beauty of the world), she shows her lack of control. Calling her husband by these names is not a fault since they show his greatness.

Purport (Sanatana Goswami)

Offer respects to Rukmiṇī, dear to Kṛṣṇa. By her mercy a fool like me can desire to explain her words. You are beautiful in form and nature (bhuvana-sundara). The beauty of his nature is described first. I have heard of your qualities such as being controlled by devotees. For those who hear, immediately all pain is destroyed. Thus the present tense is used (śṛṇvatām). This the ear hole is composed of ākāśa, the qualities can enter and continually fill up the ear. There is happiness for the ear and this spreads to the mind. Those qualities destroy the pain of material existence or the pain of not attaining the Lord. The present tense (harataḥ) is used to indicate the very nature of those qualities and later, if pain arises, it is destroyed. Aṅga is an address to indicate prema. Then the beauty of the form is described. By seeing the form, the eyes fulfill their function. Otherwise they are blind. The form is the attainment of seeing all beautiful forms. Or seeing the form is the attainment of all desired things. By seeing your most astonishing form, everything is attained. Yāvān artha udapāne sarvataḥ saṁplutodake: what is attained in all small ponds is attained in a lake. (BG 1.46) This is Śrīdhara Svāmī’s explanation. The form is mentioned last to indicate that it is the principle element of absorption of the mind. The word ca (in some versions) also indicates this. By directly seeing the form, sāmīpya (closeness to the Lord) is accomplished automatically. Even seeing from far away should not be a hindrance to appreciating qualities. And, moreover, in order to enjoy the taste of each limb (such as the lips) there is no distinction of form from quality for the lovers. “Absorption of the mind arising by upādhis of qualities and form is not continuous, with a loss of prema. When the upādhis are absent, the absorption of the heart disappears.” The Lord never fails to possess his form and qualities (acyuta). Thus the gopīṣ say: vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇdala-śrī gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ Seeing your face encircled by curling locks of hair, your cheeks beautified by earrings, your lips full of nectar, and your smiling glance, and also seeing your two imposing arms, which take away our fear, and your chest, which is the only source of pleasure for the goddess of fortune, we must become your maidservants. SB 10.29.39 Or she speaks out of great humility as a result of intense prema. I am not at all qualified but I fix my shameless mind on you to attain what is most rare. The deep meaning is this: when Rāma appeared, you gave up me up. Though I remember that, without shame I fix my mind on you because I have heard of your qualities and form, which are greater now than previously.