Devanagari
श्रीशुक उवाच
वैदर्भ्या: स तु सन्देशं निशम्य यदुनन्दन: ।
प्रगृह्य पाणिना पाणिं प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
vaidarbhyāḥ sa tu sandeśaṁ
niśamya yadu-nandanaḥ
pragṛhya pāṇinā pāṇiṁ
prahasann idam abravīt
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
vaidarbhyāḥ
—
of the princess of Vidarbha
;
saḥ
—
He
;
tu
—
and
;
sandeśam
—
the confidential message
;
niśamya
—
hearing
;
yadu
—
nandanaḥ — Lord Kṛṣṇa, the descendant of Yadu
;
pragṛhya
—
taking
;
pāṇinā
—
by His hand
;
pāṇim
—
the hand (of the brāhmaṇa messenger)
;
prahasan
—
smiling
;
idam
—
this
;
abravīt
—
said .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Thus hearing the confidential message of Princess Vaidarbhī, Lord Yadunandana took the brāhmaṇa’s hand and, smiling, spoke to him as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Thus hearing the confidential message of Princess Vaidarbhī, Lord Yadunandana took the brāhmaṇa's hand and, smiling, spoke to him as follows.
KB 10.53.1
After hearing Rukmiṇī’s statement, Lord Kṛṣṇa was very much pleased. He immediately shook hands with the brāhmaṇa and said,
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In the fifty third chapter, Krsna goes to Kundina city, is worshipped by Bhismaka and steals Rukmini when she leaves the city to worship Durga.
Though Rukmini was disturbed internally and externally by her attachment to Krsna, Krsna, though attached to her and moved internally, did not show that and instead smiled and began to speak.
Purport (Jiva Goswami)
The word tu indicates a different topic: Kṛṣṇa’s reaction to the message. He took the brāhmaṇa’s hand in a remarkable way (pra—grhya)—with symptoms of prema such as hairs standing on end. He took the brāhmaṇa’s hand to establish friendship and to show affection. He smiled remarkably (pra—hasan), with slight embarrassment and with joy. He would give joy to the Yadus by marrying her (yadu-nandandaḥ).