Devanagari
एवं चेदिपती राजा दमघोष: सुताय वै ।
कारयामास मन्त्रज्ञै: सर्वमभ्युदयोचितम् ॥ १४ ॥
Verse text
evaṁ cedi-patī rājā
damaghoṣaḥ sutāya vai
kārayām āsa mantra-jṣaiḥ
sarvam abhyudayocitam
Synonyms
evam
—
in the same way
;
cedi
—
patiḥ — the lord of Cedi
;
rājā damaghoṣaḥ
—
King Damaghoṣa
;
sutāya
—
for his son (Śiśupāla)
;
vai
—
indeed
;
kārayām āsa
—
had done
;
mantra
—
jṣaiḥ — by expert knowers of mantras
;
sarvam
—
everything
;
abhyudaya
—
to his prosperity
;
ucitam
—
conducive .
Translation
Rājā Damaghoṣa, lord of Cedi, had also engaged brāhmaṇas expert in chanting mantras to perform all rituals necessary to assure his son’s prosperity.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rājā Damaghoṣa, lord of Cedi, had also engaged brāhmaṇas expert in chanting mantras to perform all rituals necessary to assure his son's prosperity.
KB 10.53.14
Damaghoṣa, Śiśupāla’s father, executed all kinds of ritualistic performances to invoke good fortune for his son. Śiśupāla’s father was known as Damaghoṣa due to his superior ability to cut down unregulated citizens. Dama means curbing down, and ghoṣa means famous; so he was famous for controlling the citizens. Damaghoṣa thought that if Kṛṣṇa came to disturb the marriage ceremony, he would certainly cut Him down with his military power.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Damaghosa also performed ceremonies for his son’s marriage (sutaya).
Purport (Jiva Goswami)
This description is given as a joke. Just like Bhīṣmaka (evam), the king of Cedi engaged brāhmaṇas. His actions took place not too far from Kuṇḍina since they were performed the previous day. Bhīṣmaka’s actions were successful because of his eagerness to offer to the Lord. The king of Cedi’s actions were useless since he was opposed to the Lord.
Purport (Sanatana Goswami)
Just like Bhīṣmaka (evam), the king of Cedi (Śiśupāla’s father) engaged brāhmaṇas. Vai means famous. This indicates they were similar.