SB 10.53.15

SB 10.53.15

Devanagari

मदच्युद्भ‍िर्गजानीकै: स्यन्दनैर्हेममालिभि: । पत्त्यश्वसङ्कुलै: सैन्यै: परीत: कुण्डिनं ययौ ॥ १५ ॥

Verse text

mada-cyudbhir gajānīkaiḥ syandanair hema-mālibhiḥ patty-aśva-saṅkulaiḥ sainyaiḥ parītaḥ kuṇdīnaṁ yayau

Synonyms

mada liquid secreted from the forehead ; cyudbhiḥ exuding ; gaja of elephants ; anīkaiḥ with hordes ; syandanaiḥ with chariots ; hema golden ; mālibhiḥ decorated with garlands ; patti with foot soldiers ; aśva and horses ; saṅkulaiḥ crowded ; sainyaiḥ by armies ; parītaḥ accompanied ; kuṇḍinam to Kuṇḍina, Bhīṣmaka’s capital ; yayau he went .

Translation

King Damaghoṣa traveled to Kuṇḍina accompanied by armies of elephants exuding mada, chariots hung with golden chains, and numerous cavalry and infantry soldiers.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

King Damaghoṣa traveled to Kuṇḍina accompanied by armies of elephants exuding mada, chariots hung with golden chains, and numerous cavalry and infantry soldiers. KB 10.53.15 Therefore, after performing the various auspicious ceremonies, Damaghoṣa gathered his military divisions. He took many elephants garlanded with golden necklaces, and many similarly decorated chariots and horses. It appeared that Damaghoṣa, along with his son and other companions, was going to Kuṇḍina not exactly to get Śiśupāla married but mainly to fight.

Purport (Jiva Goswami)

Though the father was a different person from the son, the description of his preparations for the wedding is given to show that even his actions (not only his son’s) were useless. The subject (king of Cedi) of the sentence is from the previous verse.

Purport (Sanatana Goswami)

The father is further described. He travelled with many elephants.