Devanagari
एवं वध्वा: प्रतीक्षन्त्या गोविन्दागमनं नृप
वाम ऊरुर्भुजो नेत्रमस्फुरन् प्रियभाषिण: ॥ २७ ॥
Verse text
evaṁ vadhvāḥ pratīkṣantyā
govindāgamanaṁ nṛpa
vāma ūrur bhujo netram
asphuran priya-bhāṣiṇaḥ
Synonyms
evam
—
thus
;
vadhvāḥ
—
the bride
;
pratīkṣantyāḥ
—
as she awaited
;
govinda
—
āgamanam — the arrival of Kṛṣṇa
;
nṛpa
—
O King (Parīkṣit)
;
vāmaḥ
—
left
;
ūruḥ
—
her thigh
;
bhujaḥ
—
arm
;
netram
—
and eye
;
asphuran
—
twitched
;
priya
—
something desirable
;
bhāṣiṇaḥ
—
be speaking .
Translation
O King, as the bride thus awaited the arrival of Govinda, she felt a twitch in her left thigh, arm and eye. This was a sign that something desirable would happen.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King, as the bride thus awaited the arrival of Govinda, she felt a twitch in her left thigh, arm and eye. This was a sign that something desirable would happen.
KB 10.53.27
While Rukmiṇī was in such deep thought, auspicious symptoms appeared in different parts of her body. Trembling began to occur in her left eyelid, arm and thigh. When trembling occurs in these parts of the body, it is an auspicious sign indicating that something lucrative can be expected.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Her left thigh and other bodily limbs began to tremble. This was a sign of auspiciousness.
Purport (Jiva Goswami)
Rukmiṇī, whose marriage was approaching (vadhvaḥ), was awaiting the arrival of Kṛṣṇa. Her left, thigh, arm and eye twitched. The limbs are mentioned from lower to higher in placement, but they simultaneously began to quiver. The verb is the subject of each noun. Priya-bhāsinaḥ should be in the neuter to agree with netram, but is in the masculine as poetic license.