SB 10.53.27

SB 10.53.27

Devanagari

एवं वध्वा: प्रतीक्षन्त्या गोविन्दागमनं नृप वाम ऊरुर्भुजो नेत्रमस्फुरन् प्रियभाषिण: ॥ २७ ॥

Verse text

evaṁ vadhvāḥ pratīkṣantyā govindāgamanaṁ nṛpa vāma ūrur bhujo netram asphuran priya-bhāṣiṇaḥ

Synonyms

evam thus ; vadhvāḥ the bride ; pratīkṣantyāḥ as she awaited ; govinda āgamanam — the arrival of Kṛṣṇa ; nṛpa O King (Parīkṣit) ; vāmaḥ left ; ūruḥ her thigh ; bhujaḥ arm ; netram and eye ; asphuran twitched ; priya something desirable ; bhāṣiṇaḥ be speaking .

Translation

O King, as the bride thus awaited the arrival of Govinda, she felt a twitch in her left thigh, arm and eye. This was a sign that something desirable would happen.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King, as the bride thus awaited the arrival of Govinda, she felt a twitch in her left thigh, arm and eye. This was a sign that something desirable would happen. KB 10.53.27 While Rukmiṇī was in such deep thought, auspicious symptoms appeared in different parts of her body. Trembling began to occur in her left eyelid, arm and thigh. When trembling occurs in these parts of the body, it is an auspicious sign indicating that something lucrative can be expected.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Her left thigh and other bodily limbs began to tremble. This was a sign of auspiciousness.

Purport (Jiva Goswami)

Rukmiṇī, whose marriage was approaching (vadhvaḥ), was awaiting the arrival of Kṛṣṇa. Her left, thigh, arm and eye twitched. The limbs are mentioned from lower to higher in placement, but they simultaneously began to quiver. The verb is the subject of each noun. Priya-bhāsinaḥ should be in the neuter to agree with netram, but is in the masculine as poetic license.