Devanagari
श्रीशुक उवाच
उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय रुक्मिण्या मधुसूदन: ।
रथ: संयुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥ ४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
udvāharkṣaṁ ca vijṣāya
rukmiṇyā madhusūdanaḥ
rathaḥ saṁyujyatām āśu
dārukety āha sārathim
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
udvāha
—
of the wedding
;
ṛkṣam
—
the lunar asterism (the measurement that fixes the exact auspicious time)
;
ca
—
and
;
vijṣāya
—
knowing
;
rukmiṇyāḥ
—
of Rukmiṇī
;
madhusūdanaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
rathaḥ
—
the chariot
;
saṁyujyatām
—
should be readied
;
āśu
—
immediately
;
dāruka
—
O Dāruka
;
iti
—
thus
;
āha
—
He said
;
sārathim
—
to His driver .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Lord Madhusūdana also understood the exact lunar time for Rukmiṇī’s wedding. Thus He told His driver, “Dāruka, ready My chariot immediately.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Lord Madhusūdana also understood the exact lunar time for Rukmiṇī's wedding. Thus He told His driver, "Dāruka, ready My chariot immediately."
KB 10.53.4
Kṛṣṇa, upon being informed of the specific date of Rukmiṇī’s marriage, was anxious to leave immediately. He asked His driver, Dāruka, to harness the horses for His chariot and prepare to go to the kingdom of Vidarbha.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Understanding through the mouth of a brahmana that the naksatra for marriage would be on two nights in the future, he called his charioteer.
Purport (Jiva Goswami)
Out of affection, she had told him to come surrounded by soldiers. She also told him to come secretly, unknown to the enemy. It was proper for her to speak in this manner. With desire to protect her, and because of his and her shyness in front of the people, he went alone. That is the intention of this verse. He particularly understood (vi—jñāya) the constellation of the marriage, externally from the messenger and from astronomy, and internally because of his omniscience. In another form he had eagerly destroyed the race of demons (madhusūdanaḥ). This shows his kingly nature and indicates his future victory. It also indicates that like a bee (madhusūdana) becoming unsteady in greed for the fragrance of the lotus, he had become unsteady on thinking of Rukmiṇī. He was equipped with all his weapons (sam—yujyatām).
Purport (Sanatana Goswami)
He particularly understood (vi—jñāya) the constellation of the marriage, externally from the messenger and from astronomy, and internally because he was directly Nārāyaṇa (madhusūdanaḥ) who had great valor in killing the demon Madhu. Thus though he went alone among a host of wicked Kings, there was no need to worry. Make ready the chariot with all weapons and quickly. Rukmiṇī had written that he should come secretly. Thus Kṛṣṇa called to Daruka alone to prepare the chariot. He would go with Daruka only.