Devanagari
मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा निश्चक्रामाम्बिकागृहात् ।
प्रगृह्य पाणिना भृत्यां रत्नमुद्रोपशोभिना ॥ ५० ॥
Verse text
muni-vratam atha tyaktvā
niścakrāmāmbikā-gṛhāt
pragṛhya pāṇinā bhṛtyāṁ
ratna-mudropaśobhinā
Synonyms
muni
—
of silence
;
vratam
—
her vow
;
atha
—
then
;
tyaktvā
—
giving up
;
niścakrāma
—
she exited
;
ambikā
—
gṛhāt — from the temple of Ambikā
;
pragṛhya
—
holding on
;
pāṇinā
—
with her hand
;
bhṛtyām
—
to a maidservant
;
ratna
—
jeweled
;
mudrā
—
by a ring
;
upaśobhinā
—
beautified .
Translation
The princess then gave up her vow of silence and left the Ambikā temple, holding on to a maidservant with her hand, which was adorned with a jeweled ring.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The princess then gave up her vow of silence and left the Ambikā temple, holding on to a maidservant with her hand, which was adorned with a jeweled ring.
KB 10.53.50
After the business of deity worship was finished, Rukmiṇī caught hold of the hand of one of her girlfriends in her own hand, which was decorated with a jeweled ring, and left the temple in the company of the others.
Purport (Jiva Goswami)
She pressed the lower arm of friend out of great agitation, expecting that Kṛṣṇa would come. She wore a ring on her finger which increased the beauty of her hand. As verse 54 states, she offered all her beauty to Kṛṣṇa. The beauty of her hand with the ring was one item of that offering. Bhṛtyām here means a friend rather than servant, since this would be suitable to the description of holding her arm.
Purport (Sanatana Goswami)
She held the hand of a friend firmly with affection (pragṛhya), expecting her to point out Kṛṣṇa. Or fearing she would fall down, out of control on expecting to see Kṛṣṇa, she held her friend’s hand. Actually she did so to show special beauty. In verse 53 it is said, “On the pretext of the procession, Rukmiṇī displayed her beauty for Kṛṣṇa alone.” The ring enhanced her hand’s beauty (upaśobhinā) at the time of the wedding. This indicates that her hand was most beautiful.