Devanagari
पत्युर्बलं शरासारैश्छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमा ।
सव्रीड्मैक्षत्तद्वक्त्रं भयविह्वललोचना ॥ ४ ॥
Verse text
patyur balaṁ śarāsāraiś
channaṁ vīkṣya su-madhyamā
sa-vrīḍm aikṣat tad-vaktraṁ
bhaya-vihvala-locanā
Synonyms
patyuḥ
—
of her Lord
;
balam
—
the army
;
śara
—
of arrows
;
āsāraiḥ
—
by heavy rains
;
channam
—
covered
;
vīkṣya
—
seeing
;
su
—
madhyamā — slender-waisted (Rukmiṇī)
;
sa
—
vrīḍam — shyly
;
aikṣat
—
looked
;
tat
—
His
;
vaktram
—
at the face
;
bhaya
—
with fear
;
vihvala
—
disturbed
;
locanā
—
whose eyes .
Translation
Slender-waisted Rukmiṇī, seeing her Lord’s army covered by torrents of arrows, shyly looked at His face with fear-stricken eyes.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Slender-waisted Rukmiṇī, seeing her Lord's army covered by torrents of arrows, shyly looked at His face with fear-stricken eyes.
KB 10.54.4
Rukmiṇī, seated by the side of Kṛṣṇa, saw arrows raining from the opposing party onto the faces of the Yadu soldiers. In a fearful attitude, she looked upon Kṛṣṇa’s face, expressing her gratefulness that He had taken such a great risk for her sake only. Her eyes moving, she appeared sorry, …
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Rukmini glanced (aiksat for aiksata) at Krsna’s face.
Purport (Jiva Goswami)
Her waist (su-madhyamā) was bent due to meekness caused by shyness.
Purport (Sanatana Goswami)
Her waist (su-madhyamā) was bent due to meekness caused by shyness. Seeing directly (vīkṣya) the army of her husband covered with arrows, she developed dears of fear in her unsteady or agitated eyes. This was because she was the best of women (sumadhyamā). They are always timid. Seeing the armies covered with arrows shyly she looked at Kṛṣṇa’s face since she was the best of women or had an innocent gaze.