Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिता ।
वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥ ५० ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā tanvī
rāmeṇa pratibodhitā
vaimanasyaṁ parityajya
mano buddhyā samādadhe
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
evam
—
thus
;
bhagavatā
—
by the Supreme Lord
;
tanvī
—
slender-waisted Rukmiṇī
;
rāmeṇa
—
by Balarāma
;
pratibodhitā
—
enlightened
;
vaimanasyam
—
her depression
;
parityajya
—
giving up
;
manaḥ
—
her mind
;
buddhyā
—
by intelligence
;
samādadhe
—
composed .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Thus enlightened by Lord Balarāma, slender Rukmiṇī forgot her depression and steadied her mind by spiritual intelligence.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Thus enlightened by Lord Balarāma, slender Rukmiṇī forgot her depression and steadied her mind by spiritual intelligence.
KB 10.54.50
After hearing such enlightening instructions from Śrī Balarāma, Rukmiṇī immediately became pacified and happy and adjusted her mind, which was very much afflicted by the degraded position of her brother Rukmī.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"What will people say about me?" Giving up this depression (vaimanasyam), she collected herself.
Purport (Jiva Goswami)
Rukmiṇī responded accordingly. Since she is by her nature the form of the great cit śakti, she is eternally intelligent. Because of that relationship she can enlighten even Saṅkarṣaṇa. Thus her enlightenment (pratibodhitā) by Balarāma was an exchange with him, a response like an echo.
Purport (Sanatana Goswami)
She was thin (tanvī) because of lamentation. Or her thin waist indicates her great beauty. His words enlightened her. Otherwise should be not be beautiful. Lamentation would destroy her beauty. She was taught directly (pratibodhitāḥ) because Balarāma was omniscient (bhagavatā), knowing the intention of Kṛṣṇa. Rāmena means “by he who gives happiness.” She concentrated her mind constantly on Kṛṣṇa in prema (samādadhe).