Devanagari
तामह भगवान् कार्ष्णिर्मातस्ते मतिरन्यथा ।
मातृभावमतिक्रम्य वर्तसे कामिनी यथा ॥ ११ ॥
Verse text
tām aha bhagavān kārṣṇir
mātas te matir anyathā
mātṛ-bhāvam atikramya
vartase kāminī yathā
Synonyms
tām
—
to her
;
āha
—
said
;
bhagavān
—
the Lord
;
kārṣṇiḥ
—
Pradyumna
;
mātaḥ
—
O mother
;
te
—
your
;
matiḥ
—
attitude
;
anyathā
—
otherwise
;
mātṛ
—
bhāvam — the mood or affection of a mother
;
atikramya
—
overstepping
;
vartase
—
you are acting
;
kāminī
—
a girlfriend
;
yathā
—
like .
Translation
Lord Pradyumna told her, “O mother, your attitude has changed. You are overstepping the proper feelings of a mother and behaving like a lover.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Lord Pradyumna told her, "O mother, your attitude has changed. You are overstepping the proper feelings of a mother and behaving like a lover."
KB 10.55.11
He therefore inquired from her, “How is it possible that first you were affectionate like a mother and now you are expressing the symptoms of a lusty woman? What is the reason for such a change?”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Though endowed with qualities like omniscience (bhagavan), by the will of Krsna, the ocean of pastimes, his omniscience was covered over and thus he spoke in this way. The real meaning of his words however should be "There should be no other tendency than this conjugal mood you are displaying, because you surpass the level of vatsalya bhava and are actually my lover in conjugal rasa."
Purport (Jiva Goswami)
Though he was endowed with all powers like omniscience (bhagavān), he spoke in an opposite manner since he was the son of Kṛṣṇa (kāṛṣṇiḥ) and thus performed attractive human pastimes in a similar manner. Pradyumna thought of her as a mother. This is described in Hari-vaṁśa:
dhātryāḥ sakāśāt sa ca tāṁ śṛṇvan rukmiṇi-nandanaḥ |
māyāvatīm avijñānān mene svām eva mātaram |
Since Pradyumna heard about it from his nurse, out of ignorance he thought of Māyāvatī to be his mother.
He thought in this way because of the nurse, not because of Māyāvatī. The nurse told he was Māyāvatī’s son. Because of that information, he would not have called her his mother without some practice as a child. Therefore he now became angry. This attitude is different (anyathā). You are acting in a different manner. Out of embarrassment he did not say directly what it was, but then in the second part of the verse he describes the situation. You are transgressing the feelings of a mother and acting like a lover. The real meaning is “Because of your feelings, you should not act in any other way (te matir anyathā), since you are my beloved (kāminī). Your feelings surpass those of motherly love (mātṛ-bhāvam atikramya vartase).”