Devanagari
परीशोचति ते माता कुररीव गतप्रजा ।
पुत्रस्नेहाकुला दीना विवत्सा गौरिवातुरा ॥ १५ ॥
Verse text
parīśocati te mātā
kurarīva gata-prajā
putra-snehākulā dīnā
vivatsā gaur ivāturā
Synonyms
pariśocati
—
is crying
;
te
—
Your
;
mātā
—
mother (Rukmiṇī)
;
kurarī iva
—
like an osprey
;
gata
—
gone
;
prajā
—
whose son
;
putra
—
for her child
;
sneha
—
by love
;
ākulā
—
overwhelmed
;
dīnā
—
pitiful
;
vivatsā
—
deprived of its calf
;
gauḥ
—
a cow
;
iva
—
as
;
āturā
—
extremely distressed .
Translation
Your poor mother, having lost her son, cries for You like a kurarī bird. She is overwhelmed with love for her child, just like a cow that has lost its calf.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Your poor mother, having lost her son, cries for You like a kurarī bird. She is overwhelmed with love for her child, just like a cow that has lost its calf.
KB 10.55.15
Since you were stolen by Śambara, your mother, Rukmiṇī-devī, has been in a very grievous condition, like a kurarī bird who has lost her babies. She is very affectionate toward you, and since you have been taken away from her, she has been living like a cow aggrieved over the loss of its calf.”
Purport (Jiva Goswami)
Your mother is in pain because of feelings of affection for her son. Bewildered about what to do, she has become afflicted as if sick. Thus she is in great sorrow (dīnāḥ). And thus she laments at all times (pari—śocati), while weeping. An example is given to show her hopelessness. She is like an osprey which has lost its offspring. Like the bird, she gives up eating and simply wails. An example is given to show her hope. She is like a cow who gives her udder to a calf even after it has died.
Purport (Sanatana Goswami)
She laments because she lost her son. Another version has gatā trapā: she was shamed by the loss of a son. “She should not lament since she has a powerful husband.” She laments out of affection for her son. She is miserable, having lost all happiness and without power to think (āturā). She is like a cow which has lost a calf. She laments like an osprey. Or she laments like out of great pain, in a miserable voice at all times everywhere (parīśocati). Not only does she lament but has reached a pitiable state. She continually cries (āturā). In both meanings, the examples show her great pain.