Devanagari
बाध्यमानोऽस्त्रवर्षेण रौक्मिणेयो महारथ: ।
सत्त्वात्मिकां महाविद्यां सर्वमायोपमर्दिनीम् ॥ २२ ॥
Verse text
bādhyamāno ’stra-varṣeṇa
raukmiṇeyo mahā-rathaḥ
sattvātmikāṁ mahā-vidyāṁ
sarva-māyopamardinīm
Synonyms
bādhyamānaḥ
—
harassed
;
astra
—
of weapons
;
varṣeṇa
—
by the rain
;
raukmiṇeyaḥ
—
Pradyumna, son of Rukmiṇī
;
mahā
—
rathaḥ — the powerful warrior
;
sattva
—
ātmikām — produced of the mode of goodness
;
mahā
—
vidyām — (He utilized) the mystic knowledge called Mahā-māyā
;
sarva
—
all
;
mayā
—
magic
;
upamardinīm
—
which overcomes .
Translation
Harassed by this rain of weapons, Lord Raukmiṇeya, the greatly powerful warrior, made use of the mystic science called Mahā-māyā, which was created from the mode of goodness and which could defeat all other mystic power.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Harassed by this rain of weapons, Lord Raukmiṇeya, the greatly powerful warrior, made use of the mystic science called Mahā-māyā, which was created from the mode of goodness and which could defeat all other mystic power.
KB 10.55.22
To combat the mystic powers of Śambarāsura, Pradyumna invoked another mystic power, known as mahāvidyā, which was different from the black mystic power. The mahāvidyā mystic power is based on the quality of goodness.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Kamadeva used sattvika weapons. The verb of the sentence prayunkte is found in the next verse.
Purport (Jiva Goswami)
Pradyumna was the best of great warriors (mahā-rathaḥ).
Purport (Sanatana Goswami)
Pradyumna was the best of great warriors (mahā-rathaḥ), since he was born from Rukmiṇī. Thus he defeated the shower of rocks using magic which defeated all illusion.